ويكيبيديا

    "ذلك وسيلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • moyens
        
    • moyen d
        
    • manière
        
    • comme moyen
        
    • le but
        
    • un moyen de
        
    • c'est un moyen
        
    • contribuer
        
    • d'assurer
        
    :: Reconnaissance et respect de l'autonomie, de la liberté et des droits sexuels des femmes rurales comme autant de moyens importants pour les autonomiser; UN :: الاعتراف باستقلالية المرأة الريفية وحريتها وحقوقها الجنسية واحترامها بوصف ذلك وسيلة أساسية للتمكين
    À l'inverse, ceux qui n'ont pas les moyens de payer les honoraires élevés des avocats peuvent être tentés de s'adresser directement à la justice pour obtenir satisfaction à coup de pots-de-vin. UN وفي المقابل، قد يكون غير القادرين ماديا على دفع الأتعاب المرتفعة للمحامين أكثر ميلا إلى سلوك سبيل الرشوة للتعامل مع نظام العدالة، باعتبار أن ذلك وسيلة أقل كلفة لتسوية قضاياهم.
    En 2013, l'autonomisation des populations comme moyen d'établir une paix durable devrait être une priorité. UN وينبغي أن تولى أولوية في عام 2013 لتمكين الناس باعتبار ذلك وسيلة لإقامة سلام دائم.
    Ils demandent s'il existe des programmes favorisant la création de coopératives agricoles, ce qui serait un moyen d'assurer l'indépendance économique des femmes. UN وسألوا هل هناك برامج تشجع إنشاء تعاونيات زراعية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق الاستقلال الاقتصادي للمرأة.
    M. Ali Alizada a souligné combien il était important de recueillir des données et d'évaluer les besoins de manière systématique pour identifier les insuffisances en matière d'assistance aux victimes. UN فقد أبرز السيد عليزاده أهمية جمع البيانات الشاملة وتقييم الاحتياجات بوصف ذلك وسيلة لتحديد الثغرات في مجال دعم الضحايا.
    De plus, il a été procédé à l'arrestation de plusieurs chefs de bande dans le but de faire face à la criminalité organisée. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى اعتقال زعماء العصابات باعتبار ذلك وسيلة من وسائل التصدي للجريمة المنظمة.
    Ils offrent néanmoins un moyen de réunir les parties aux différends dans un cadre constructif et neutre. UN ولكنها توفر مع ذلك وسيلة للتقريب فيما بين أطراف النزاع في إطار بناء بعيد عن المواجهة.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Certains hommes interdisent à leurs conjointes ou à leurs partenaires d'utiliser des moyens de contraception sous prétexte de s'assurer de leur fidélité. UN ولا يزال بعض الرجال يمنعون زوجاتهم أو شريكاتهم من استخدام وسائل منع الحمل، باعتبار ذلك وسيلة لضمان إخلاصهن.
    11. Les chefs d'État et de gouvernement ont examiné des moyens de faciliter les paiements intracommunautaires en vue de développer les transactions régionales. UN ١١ - نظر رؤساء الدول والحكومات في سبل تيسير المدفوعات فيما بين دول الجماعة بوصف ذلك وسيلة لتشجيع المعاملات اﻹقليمية.
    La Division de l'audit et des conseils de gestion a continué à mettre l'accent sur les audits de gestion et les services consultatifs qui offrent des moyens de soutenir les objectifs de réforme du Secrétaire général. UN تواصل شعبة مراجعة الحسابات والاستشارة الإدارية التركيز على عمليات المراجعة الإدارية وتوفير الخبرات الاستشارية بوصف ذلك وسيلة لدعم أهداف الأمين العام المتعلقة بالإصلاح.
    Nous y voyons en effet un moyen d'aboutir à une démarche internationale plus constructive sur la question de l'espace, patrimoine mondial commun. UN ونرى أن ذلك وسيلة لضمان نهج دولي أكثر بناء إزاء الفضاء الخارجي بوصفه ملكية مشتركة للجميع.
    Parfois, c'était un moyen d'éviter la paperasserie qu'implique l'obtention d'une autorisation. UN وفي بعض اﻷحيان، كان ذلك وسيلة لتجنب الاجراءات البيروقراطية لهيئة إصدار التراخيص.
    Pour la délégation roumaine, il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les États à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهناك في هذا الاقتراح بالنسبة للوفد الروماني مسألة إنصاف باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الدول على الامتثال لقرارات المجلس.
    Elle encourageait aussi les gouvernements à renforcer leurs capacités d'échange et de collecte de données de manière à promouvoir la coopération contre la traite. UN كما شجعت الحكومات على تعزيز تبادل المعلومات والقدرة على جمع البيانات باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التعاون في مجال مكافحة مشكلة الاتجار.
    Toutefois, pouvons-nous nous accorder sur le fait qu'il est urgent d'agir, de manière unifiée, pour mettre fin à l'occupation dans le but de progresser vers une paix durable dans la région? UN فهل يمكن أن نتفق على أن ثمة حاجة إلى عمل عاجل وموحد لإنهاء الاحتلال، بوصف ذلك وسيلة لإقرار سلام مستدام في المنطقة؟
    Ce serait une manière novatrice de renforcer les capacités et de rendre possible une coopération SudSud entre les pays. UN وسيشكل ذلك وسيلة ابتكارية لإتاحة بناء القدرات وتحقيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le renforcement de la coopération internationale, en particulier entre l'UNICEF et l'OIT, a été encouragé comme moyen de favoriser la réalisation des droits des enfants dans ce domaine important. UN وبالاضافة إلى ذلك، شُجع على تعزيز التعاون الدولي، لا سيما بين اليونيسيف ومنظمة العمل الدولية بوصف ذلك وسيلة لتعزيز إعمال حقوق الطفل في هذا المجال الهام.
    Ce serait un moyen de permettre aux entreprises des pays en développement d'acquérir le pouvoir compétitif nécessaire pour soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN وقد يكون ذلك وسيلة لتمكين شركات البلدان النامية من اكتساب قوة تنافسية لا بد منها للمنافسة في الأسواق العالمية.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Cela pourrait contribuer grandement à sensibiliser l'opinion et à lui faire mieux comprendre ce qu'est la propriété foncière autochtone, et poserait les prémices d'une éventuelle reconnaissance et protection légales de ces droits sur la terre et ses ressources. UN وقد يكون ذلك وسيلة هامة لإيجاد وعي وتفهم على نطاق أوسع لملكية الشعوب الأصلية لأراضيها ولإيجاد أساس في نهاية المطاف لتوفير إقرار وحماية قانونيين لهذه الحقوق في الأراضي والموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد