ويكيبيديا

    "ذلك وفقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément
        
    • selon
        
    • en fonction
        
    • par
        
    Le Parlement peut se réunir en session extraordinaire en cas de besoin, conformément au présent statut. UN ويجوز للبرلمان عقد دورة غير عادية كلما اقتضت الضرورة ذلك وفقا للنظام الداخلي.
    Les contributions en nature ne sont pas comptabilisées dans les états financiers, comme en a décidé l'ONUDI conformément à la norme IPSAS 23. UN ولم يُعترف بهذه الخدمات في البيانات المالية الرئيسية لأنَّ اليونيدو اختارت ذلك وفقا للمعيار المحاسبي 23.
    Il importe de noter que les assistants locaux chargés de la sécurité assument la responsabilité de la sûreté et de la sécurité conformément au cadre de responsabilité. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأخصائيين الأمنيين يضطلعون بالمسؤولية عن السلامة والأمن ويساءلون عن ذلك وفقا لإطار المساءلة.
    Le Comité a donc recommandé que des révisions lui soient présentées pour examen en 1994, 1996 et ultérieurement, selon ce qu'il décidera. UN ولذلك، أوصت اللجنة بتقديم تنقيحات لتنظر فيها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦ وبعد ذلك وفقا لما تقرره اللجنة.
    La liste des droits non susceptibles de dérogation varie en fonction des traités et les obligations diffèrent selon le traité auquel l'État est partie. UN وتختلف قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها باختلاف المعاهدات، وتختلف الالتزامات المترتبة على ذلك وفقا للمعاهدة التي تكون الدولة طرفا فيها.
    Ces indications seront portées conformément aux principes mis en œuvre dans les mécanismes de gouvernance et les processus de sélection des projets en vigueur. UN وسيجري ذلك وفقا للمبادئ التوجيهية التي تحددها آليات الإدارة الحالية والهيئات المعنية باختيار المشاريع.
    Aucun impôt n'est obligatoire s'il n'a pas été institué conformément à la Constitution. UN ولا يجوز فرض ضرائب إجبارية ما لم ينص على ذلك وفقا ﻷحكام هذا الدستور.
    Un tel forum devrait être créé dans le cadre du Conseil de sécurité, de préférence conformément à l'Article 29 de la Charte des Nations Unies. UN وهذا المحفل ينبغي إنشاؤه في إطار مجلس اﻷمن، ويفضل أن يكون ذلك وفقا للمادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ce faisant, elle doit agir conformément à la pratique des États et au droit international; UN ويجب أن يتم ذلك وفقا للقوانين والممارسة الدولية؛
    Les contributions en nature ne sont pas comptabilisées dans les états financiers, comme en a décidé l'ONUDI conformément à la norme IPSAS 23. UN ولم يُعترف بهذه الخدمات في البيانات المالية الرئيسية لأنَّ اليونيدو اختارت ذلك وفقا للمعيار المحاسبي 23.
    Les contributions en nature ne sont pas comptabilisées dans les états financiers, comme en a décidé l'ONUDI conformément à la norme IPSAS 23. UN ولم تحتسب هذه الخدمات في البيانات المالية الرئيسية لأنَّ اليونيدو اختارت ذلك وفقا للمعيار المحاسبي 23.
    Nous l'avons fait conformément aux pratiques optimales de l'industrie internationale, et nous avons été constamment guidés par les recommandations de l'Organisation pour la coopération et le développement économique (OCDE). UN وفعلنا ذلك وفقا لأفضل الممارسات المتبعة في هذه الصناعة على الصعيد الدولي، وكنا نسترشد في كل خطوة على الطريق بالتوصيات الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Il l'a fait selon les procédures agréées avec la République de Serbie. UN ولقد فعلوا ذلك وفقا لما اتفقوا عليه من إجراءات مع جمهورية صربيا.
    Le coût de la mise en oeuvre est à définir en fonction de la nature et des objectifs du centre. Cependant, il sera institué selon des critères internationaux en particulier en considérant des technologies à développer et l'extension possible du centre dans le futur. UN التكاليف سيتم تحديد تكاليف التشغيل وفقا لطبيعة وأهداف المركز وسيتم تأسيسه مع ذلك وفقا للمعايير الدولية ولاسيما فيما يتعلق بالتكنولوجيات التي يتعين تطويرها والتوسيع المحتمل للمركز في المستقبل.
    Une telle décision s’écarte des principes du droit juif en vertu duquel l’époux qui divorce doit verser à sa femme le montant stipulé dans le contrat de mariage religieux officiel, à moins qu’il ait été libéré de cette obligation selon d’autres principes halakhiques. UN وهذا الحكم يخرج على مبادئ القانون اليهودي التي تقضي بأن الزوج الذي يطلق زوجته يجب أن يدفع لها المبلغ المنصوص عليه في عقد الزواج الديني، إلا إذا كان هناك ما يعفيه من ذلك وفقا لمبادئ قانون الهالاخا.
    Dans le système existant de relations internationales, tous les États devraient être en mesure de se structurer eux-mêmes selon des règles universellement acceptées, mais en le faisant conformément à leurs propres principes. UN وينبغي أن تتمكن كل الدول من بناء أنفسها في إطار قواعد مقبولة عالميا داخل النظام القائم للعلاقات الدوليــة، ولكـــن عليها أن تفعــل ذلك وفقا لمبادئها ومعتقداتهـــا الخاصـــة بها.
    en fonction de la ligne de défense et des preuves apportées par les parties, le juge est tenu d'expliquer ces questions; s'il ne le fait pas conformément au précédent légal le résultat sera l'annulation de la condamnation; UN ووفقا للنهج الذي اعتمده الدفاع وإلى الأدلة التي قدمها الطرفان، فإن القاضي ملزم بشرح هذه المسائل؛ وإذا لم يتم ذلك وفقا للسوابق القانونية فسيؤدي الإخفاق في هذا الشأن إلى شطب أي إدانة؛
    en fonction de la ligne de défense et des preuves apportées par les parties, le juge est tenu d'expliquer ces questions; s'il ne le fait pas conformément au précédent légal le résultat sera l'annulation de la condamnation; UN ووفقا للنهج الذي اعتمده الدفاع وإلى الأدلة التي قدمها الطرفان، فإن القاضي ملزم بشرح هذه المسائل؛ وإذا لم يتم ذلك وفقا للسوابق القانونية فسيؤدي الإخفاق في هذا الشأن إلى شطب أي إدانة؛
    Cet examen devrait être conforme aux modalités habituelles appliquées par le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité; UN وينبغي أن يتم ذلك وفقا للطرائق المعتادة التي يلجأ إليها مكتب المنسق الأمني للأمم المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد