Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
La Norvège partage pleinement l'avis du Secrétaire général selon lequel il est largement préférable et plus économique de prévenir les conflits que de les résoudre. | UN | وقال إن وفده يؤيد تماما ما ذهب إليه الأمين العام من أن منع نشوب الصراعات أفضل وأرخص كثيرا من إعادة البناء بعد انتهاء الصراع. |
Mais elle a trouvé des reçus de carte de crédit provenant d'un motel où il est allé une, parfois deux fois par semaine. | Open Subtitles | و لكنها وجدت ايصالات لبطاقة ائتمانية من نُزل كان قد ذهب إليه مرة و أحياناً مرتين في الاسبوع |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
Enfin, la Thaïlande partage l'opinion du Secrétaire général sur la nécessité pour l'ONU de s'adapter au nouveau climat qui s'est instauré en devenant plus efficace, rationnelle et responsable, tout en garantissant la cohérence et la coordination entre tous les organismes pertinents du système. | UN | وأخيرا، فإن تايلند تتفق مع الأمين العام فيما ذهب إليه بشأن ضرورة تكيف الأمم المتحدة مع البيئة الجديدة وذلك برفع كفاءتها وفعاليتها وتحسين قابليتها للمساءلة مع استمرار جهودها لكفالة الاتساق والتنسيق بين جميع الوكالات ذات الصلة في المنظومة. |
Le Président a ensuite confirmé l'opinion des membres du Conseil de sécurité selon laquelle l'origine de la situation se trouvait à Kisangani. | UN | وأكد الرئيس بعد ذلك ما ذهب إليه أعضاء مجلس الأمن بشأن أصل الحالة السائدة في كيسانغاني. |
65. Le représentant de l'Ouzbékistan a souscrit à ce qui venait d'être dit par les représentants du Bélarus et de la Fédération de Russie concernant l'historique de la situation et le fait qu'aucune objection n'avait été soulevée dans le passé. | UN | 65- وذهب ممثل أوزبكستان إلى ما ذهب إليه ممثلا بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بما وقع وأن أي اعتراض لم يُثر في الماضي. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
Conformément à sa décision 2006/14, le Conseil a décidé qu'avant la réunion commune, le nouveau Bureau sera choisi, et par conséquent, une séance formelle du Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP aura lieu le vendredi 9 janvier de 11 heures à midi dans la salle de conférence 5. | UN | ووفقا لما ذهب إليه المجلس في المقرر 2006/14، سيجري اختيار أعضاء المكتب الجديد قبل عقد الاجتماع المشترك، وبناء على ذلك، تعقد جلسة رسمية للمجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان يوم الجمعة 9 كانون الثاني/يناير، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12، في قاعة الاجتماعات 5. |
La plupart partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il fallait renforcer le rôle du PNUD dans certaines situations de développement sans pour autant lui confier un nouveau mandat. | UN | واتفق معظم المتكلمين مع ما ذهب إليه مدير البرنامج من أن دور البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعزز في حالات التنمية الخاصة دون إنشاء ولاية جديدة. |
La plupart partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il fallait renforcer le rôle du PNUD dans certaines situations de développement sans pour autant lui confier un nouveau mandat. | UN | واتفق معظم المتكلمين مع ما ذهب إليه مدير البرنامج من أن دور البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعزز في حالات التنمية الخاصة دون إنشاء ولاية جديدة. |
- Avez-vous une idée où il est allé? | Open Subtitles | ـ هل لديكِ أدنى فكرة عن المكان الذي ذهب إليه ؟ |
Le Comité consultatif partage l'avis du Secrétaire général selon lequel il est indispensable de disposer d'un système simple, transparent et équitable de remboursement si l'on veut que les opérations de maintien de la paix soient menées au mieux. | UN | 6 - وتتفق اللجنة الاستشارية مع الأمين العام في الرأي الذي ذهب إليه ومفاده أن الحاجة إلى وجود نظام بسيط وشفاف ومنصف لسداد المبالغ أمر ذو أهمية فائقة لتصريف أعمال عمليات حفظ السلام بكفاءة وفعالية. |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
84. Dans le cadre des opérations du HCR, la pratique veut que l'on vérifie périodiquement le prix du marché pour les services achetés et le HCR rejoint l'opinion du Comité selon laquelle cette exigence doit être institutionnalisée. | UN | 84- من الممارسات المكرّسة في إطار عمليات المفوضية إجراء اختبارات سوقية للخدمات التي يتم شراؤها على أساس دوري، وتوافق المفوضية على ما ذهب إليه المجلس من أن هذا الشرط ينبغي إضفاء الطابع الرسمي عليه. |
La délégation pakistanaise souscrit sans réserve à l’opinion du Directeur exécutif selon laquelle l’instrument le plus efficace actuellement est le développement de substitution. | UN | ويوافق الوفد الباكستاني دون تحفظ على ما ذهب إليه المدير التنفيذي من أن أنجع وسيلة اﻵن هي التنمية البديلة. |
Le représentant de l'Ouzbékistan a souscrit à ce qui venait d'être dit par les représentants du Bélarus et de la Fédération de Russie concernant l'historique de la situation et le fait qu'aucune objection n'avait été soulevée dans le passé. | UN | 65 - وذهب ممثل أوزبكستان إلى ما ذهب إليه ممثلا بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بما وقع وأن أي اعتراض لم يُثر في الماضي. |