Ou si la Puissance administrante le voulait bien, Guam pourrait rechercher d'autres formes d'association avec des Etats souverains. | UN | أو، إذا ما رغبت الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن لغوام أن تسعى الى شكل آخر من الارتباط فيما بين دولتين ذواتي سيادة. |
Nous espérons également voir bientôt la fin du conflit israélo-palestinien, avec deux États souverains et démocratiques vivant dans une coexistence pacifique. | UN | نأمل أيضاً أن ينتهي قريباً الصراع الإسرائيلي الفلسطيني بقيام دولتين ديمقراطيتين ذواتي سيادة تعيشان في سلام. |
Elle crée des possibilités nouvelles pour le développement des relations entre l'Ukraine et la Russie en tant qu'États souverains indépendants et bons voisins. | UN | فهو يوسع الفرص لمزيد من تنمية العلاقات بين أوكرانيا وروسيا بوصفهما دورتين مستقلتين ذواتي سيادة وجارتين كريمتين. |
L'Angola espère que les peuples iraquien et afghan pourront, dans un proche avenir, réaliser leurs aspirations à vivre sans violence ni tension, et que ces pays seront respectés en tant que véritables États souverains. | UN | وتأمل أنغولا أن يتمكن شعب العراق وشعب أفغانستان في المستقبل المنظور من تحقيق مطامحهما إلى العيش بعيدين عن العنف والتوتر، وأن يحترم هذان البلدان بصفتهما دولتين حقيقتين ذواتي سيادة. |
Dans la situation actuelle de Chypre, la seule façon réaliste et viable d'assurer la coexistence pacifique des deux peuples est de parvenir à un accord de partenariat confédéral reconnaissant deux États souverains. | UN | وفي ضوء ظروف قبرص، يلاحظ أن اﻹطار الواقعي الصحيح الوحيد لتعايش الشعبين على نحو سلمي يتمثل في التسوية لتحقيق شراكة اتحادية تستند إلى وجود دولتين ذواتي سيادة. |
Les conflits internes n'ont pas nécessairement d'effets sur des traités conclus entre deux États souverains sur la base de leurs libres intentions. | UN | والنزاعات الداخلية لا تتعلق بالضرورة بالمعاهدات بين دولتين ذواتي سيادة على أساس نواياهما الحرة. |
Nous en avons eu des exemples ces dernières années, comme en témoigne la disparition d'Etats Membres de l'ONU devenus obsolètes alors qu'ils étaient jusqu'ici souverains. | UN | ولقد شهدنا أمثلة على هذا في السنوات القليلة الماضية، وعلى سبيل المثال لدى تفسخ دولتين كانتا فيما مضى دولتين ذواتي سيادة من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Ce n'est qu'à cette date que ces deux républiques ont définitivement rompu tous leurs liens avec les organes de la République fédérative socialiste de Yougoslavie et ont acquis la qualité d'Etats souverains au sens du droit international. | UN | وعندئذ فقط قامت هاتان الجمهوريتان بقطع جميع صلاتهما بصورة نهائية مع أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية واصبحتا دولتين ذواتي سيادة بموجب القانون الدولي. |
Ce dernier point fait en réalité partie d'un mouvement international, issu de certaines régions militantes, qui cherche à détruire l'Indonésie et peut-être une partie des Philippines en tant qu'États souverains. | UN | وهذه النقطة اﻷخيرة هي في واقع اﻷمر جزء من الحركة الدولية التي تقودها بعض الجهات ذات النزعة العدوانية والتي ترمي الى تدمير اندونيسيا وربما أيضا تدمير جزء من الفلبين بوصفهما دولتين ذواتي سيادة. |
Nous estimons que Chypre ne pourra vivre dans la paix que si est instauré un partenariat entre les deux États souverains de l'île dans le cadre d'une confédération. | UN | فنحن نرى أن المستقبل السلمي في قبرص لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال شراكة بين دولتين ذواتي سيادة في الجزيرة داخل إطار اتحادي. |
Je tiens à souligner que la relation entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord est profondément ancrée dans une histoire, une culture et une famille communes et qu'elle est fondée sur la reconnaissance mutuelle entre nos deux États souverains. | UN | وأود أن أؤكد أن العلاقة بين تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص هي علاقة عميقة الجذور تستند إلى تاريخ مشترك وثقافة مشتركة ونسب واحد وتقوم على اعتراف متبادل بين دولتين ذواتي سيادة. |
Il est clair qu'elle n'est pas encore prête à accepter la réalité et le principe d'un nouveau règlement fondé sur le partenariat et l'existence de deux États souverains sur l'île. | UN | ومن الواضح أن الجانب القبرصي اليوناني ليس مستعدا بعد لتقبل الحقائق الراهنة ومفهوم تسوية شراكة جديدة قائمة على أساس وجود دولتين ذواتي سيادة في الجزيرة. |
Cela dit, l'histoire du processus de négociation, vieille de plusieurs décennies, montre bien que pour que ce dialogue débouche sur des résultats quelconques, il doit être fondé sur les réalités de Chypre, à savoir l'existence de deux États indépendants et souverains sur l'île. | UN | ومع هذا، يتضح تماما من تاريخ عملية التفاوض التي مضت عليها عقود طويلة، أنه لكي يؤتي هذا الحوار أية ثمار لا بد له أن يستند إلى الواقع السائد في قبرص، وهو وجود دولتين مستقلتين في الجزيرة ذواتي سيادة. |
Je tiens à réitérer aussi que le survol par des avions turcs de l'espace aérien et de la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord concerne la République turque de Chypre-Nord et la Turquie, deux États souverains indépendants qui se reconnaissent l'un l'autre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر أيضا أن الرحلات الجوية التي تقوم بها طائرت تركية داخل المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران التابعين للجمهورية التركية لقبرص الشمالية هي مسألة تخص الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وتركيا بوصفهما دولتين مستقلتين ذواتي سيادة تعترف كل منهما باﻷخرى. |
Je tiens à réitérer aussi que le survol par des avions turcs de l'espace aérien et de la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord concerne la République turque de Chypre-Nord et la Turquie, deux États souverains indépendants qui se reconnaissent l'un l'autre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر أيضا أن الرحلات الجوية التي تقوم بها طائرات تركية داخل المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران التابعين للجمهورية التركية لقبرص الشمالية هي مسألة تخص الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وتركيا بوصفهما دولتين مستقلتين ذواتي سيادة تعترف كل منهما باﻷخرى. |
Je tiens à souligner à cet égard que toute escale de navires de la marine turque dans des ports chypriotes turcs est une question qui concerne la République turque de Chypre-Nord et la Turquie, deux États souverains indépendants qui se reconnaissent mutuellement. | UN | وفي هذا الصدد، أود التشديد على أن أي زيارة تقوم بها سفن تابعة للبحرية التركية لموانئ قبرصية تركية هي مسألة تخص الجمهورية التركية لشمال قبرص وتركيا، بوصفهما دولتين مستقلتين ذواتي سيادة تعترف إحداهما باﻷخرى. |
Nous invitons toutes les parties à appuyer, sans laisser leur esprit être détourné de la question, ces efforts en vue de créer deux États souverains, vivant côte à côte en paix, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ونهيب أيضا بجميع الأطراف دعم هذه الجهود، وعدم تحول تركيز الانتباه عنها، أي الجهود الرامية إلى تحقيق التطلع المتمثل في إقامة دولتين ذواتي سيادة تعيشان جنبا إلى جنب في سلام، داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
L'interventionnisme doit être évité et, en tout état de cause, les transactions en matière d'armes entre deux États souverains, lorsqu'elles ne sont soumises à aucun embargo de l'ONU, ne sauraient être remises en cause. | UN | وينبغي تجنب الإدارة التفصيلية، وعلى أية حال، لا ينبغي انتقاد صفقات الأسلحة التي تعقد بين دولتين ذواتي سيادة لا تخضعان لأي حظر على الأسلحة من الأمم المتحدة. |
Le Nicaragua estime qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pour encourager la confiance et favoriser des négociations véritables entre les parties afin de progresser vers l'instauration définitive d'une paix juste, fondée sur la reconnaissance et l'existence de deux États libres et souverains. | UN | تعتقد نيكاراغوا أن من المهم الاعتماد العاجل على جناح السرعة اتخاذ تدابير بناء الثقة اللازمة من أجل تعزيز التفاوض الفعال من جانب الطرفين، مما يمكّن في نهاية المطاق من إحراز التقدم نحو تحقيق سلام عادل يقوم على الاعتراف بوجود دولتين حرتين ذواتي سيادة. |
Dans ce contexte, la visite du navire susmentionné en République turque de Chypre-Nord est une question qui concerne celle-ci et la Turquie, États indépendants souverains qui se reconnaissent mutuellement. | UN | وفي هذا السياق، فإن زيارة السفينة المذكورة إلى الجمهورية التركية لشمال قبرص إنما هي تعتبر شأنا من شؤون الجمهورية التركية لشمال قبرص ولتركيا بوصفهما دولتين مستقلتين ذواتي سيادة تعترف كل منهما بالأخرى. |