ويكيبيديا

    "ذو طبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de caractère
        
    • est de nature
        
    • ont un caractère
        
    • a un caractère
        
    • sont de nature
        
    • avait un caractère
        
    • par nature
        
    Les projets d'équipement ont été transférés dans le Programme de mise en oeuvre de la paix, financé par des ressources extrabudgétaires et également de caractère non renouvelable. UN وتم تحويل المشاريع الانشائية إلى برنامج تطبيق السلام اﻹضافي على الميزانية، وكلاهما ذو طبيعة غير متكررة.
    Il pourrait aussi y avoir des effets de caractère économique liés à la mise en place des systèmes de contrôle (observateurs) nécessaires et au coût du tri. UN وقد يحدث أيضا أثر ذو طبيعة اقتصادية نتيجة لاستحداث برامج المراقبة المطلوبة وتكاليف الفرز.
    J'espère que le projet de résolution, qui est de nature procédurale, sera adopté par consensus. UN ومشروع القرار الذي نأمل في اعتماده بتوافق اﻵراء ذو طبيعة إجرائية.
    Il n'est pas contesté, en l'espèce, que le titre nobiliaire en question est de nature purement symbolique et honorifique et qu'il est dépourvu de toute incidence juridique ou factuelle. UN ولا ريب في هذه القضية أن لقب النبالة المطروح ذو طبيعة رمزية وشرفية صرفة، وليس له أثر قانوني أو مادي.
    Beaucoup d'entre eux ont un caractère temporaire. Ces postes, dont le nombre varie fréquemment, ne sont pas tous administrés par l'UNODC. UN والعديد من هذه الوظائف ذو طبيعة مؤقتة، ويخضع مستواها لتغييرات متكررة، ولا تخضع جميعها لإدارة المكتب.
    J'en conclus donc que la violation motivant la plainte de l'auteur a un caractère continu. UN وعلى هذا الأساس، أخلص إلى أن الانتهاك الذي تستند إليه شكوى مقدمة البلاغ ذو طبيعة مستمرة.
    Le marché de ces substances est très dynamique, et un certain nombre de ces drogues sont de nature éphémère. UN وتتسم سوق المؤثِّرات النفسانية الجديدة بالدينامية الشديدة، وهناك عدد من تلك العقاقير ذو طبيعة عابرة.
    L'Iran a affirmé à maintes reprises que son appui au peuple palestinien avait un caractère moral et humanitaire. UN لقد أكدت إيران مرارا أن دعمها للشعب الفلسطيني ذو طبيعة إنسانية وأخلاقية.
    Il y a de nombreuses et difficiles questions de fond à résoudre, dont certaines de caractère politique. UN وهناك بنود صعبة كثيرة لها شأنها ينبغي حلها، وبعضها ذو طبيعة سياسية.
    Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'État prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet État. UN وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة.
    C'est un rapport de caractère procédural et qui ne contient que les dates des séances, les résolutions etc., et, par conséquent, ne nous aide pas à comprendre comme il se doit les activités du Conseil. UN فهو ذو طبيعة إجرائية، لا يتضمن سوى تواريخ الجلسات والقرارات وما إلى ذلك. وعليه، فإن التقرير لا يساعدنا في التوصل إلى فهم صحيح ﻷنشطة المجلس.
    La police nationale est une force permanente de caractère civil, chargée d'assurer le maintien des conditions nécessaires pour que s'exercent les droits fondamentaux et les libertés publiques et que les habitants vivent ensemble en paix. UN وقوات الشرطة الوطنية جهاز مسلح دائم ذو طبيعة مدنية، وواجباتها اﻷولى هي الحفاظ على الظروف الضرورية لممارسة الحقوق والحريات العامة، وضمان عيش كل سكان كولومبيا في سلام معاً.
    Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'Etat prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet Etat. UN وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة.
    L'application de cette loi type, acte législatif de caractère consultatif, doit servir de repère pour le travail législatif de ces pays (les trois plus grands de la CEI) dans le domaine de la politique de la concurrence. UN وسيكون تنفيذ هذا القانون النموذجي، وهو قانون تشريعي ذو طبيعة استشارية، مَعْلماً بارزاً للعمل التشريعي المتعلِّق بسياسات المنافسة في هذه البلدان الثلاثة الكبرى الأعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    Il n'est pas contesté, en l'espèce, que le titre nobiliaire en question est de nature purement symbolique et honorifique et qu'il est dépourvu de toute incidence juridique ou factuelle. UN ولا ريب في هذه القضية أن لقب النبالة المطروح ذو طبيعة رمزية وشرفية صرفة، وليس له أثر قانوني أو مادي.
    La révision contenue au projet de résolution A/C.1/56/L.35/Rev.2, que nous venons de soumettre au Secrétariat, est de nature technique. UN التنقيح الوارد في مشروع القرار A/C.1/56/L.35/ Rev.1 الذي قدمناه من فورنا للأمانة العامة، هو ذو طبيعة تقنية.
    Le travail est de nature agricole, localisé sur tout dans le Nord-Est, principalement indépendant et typique des familles pauvres à niveau d'éducation faible. UN والعمل ذو طبيعة زراعية ويتركز غالباً في مناطق الشمال الشرقي وهو عمل إفرادي إلى حد كبير وتتميز به العائلات الفقيرة ذات المستوى التعليمي الضعيف.
    Beaucoup d'entre eux ont un caractère temporaire. Ces postes, dont le nombre varie fréquemment, ne sont pas tous administrés par l'UNODC. UN والعديد من هذه الوظائف ذو طبيعة مؤقتة، ويخضع مستواها لتغييرات متكررة، ولا تخضع جميعها لإدارة المكتب.
    Les inspections dans ce domaine ont un caractère obligatoire et prioritaire; il doit être donné suite aux plaintes reçues dans un délai maximum de 24 heures, et les investigations doivent être menées dans un délai de deux mois ou plus. UN :: التفتيش في هذا المجال ذو طبيعة إلزامية وله الأولوية: ويبدأ النظر في الشكاوى خلال 48 ساعة من استلامها ويسمح بمدة شهرين كحد أقصى لإثبات الحقائق؛
    En outre, l'obligation faite aux États parties de mettre en œuvre ces politiques ciblées a un caractère immédiat et ils ne peuvent justifier aucun retard pour aucun motif, notamment culturel et religieux. UN ويُضاف إلى ذلك أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياسات هادفة من هذا القبيل أمر ذو طبيعة فورية ولا يجوز للدول الأطراف أن تعلِّل أي إبطاء في هذا الصدد بأي مبررات، بما في ذلك المبررات الثقافية والدينية.
    Le Groupe souligne que le règlement complet de toutes les questions en suspens serait un premier pas vers l'obtention d'assurances crédibles que le programme nucléaire iranien a un caractère exclusivement pacifique. UN وتشدد المجموعة على أن تسوية جميع القضايا العالقة بالكامل سيكون خطوة أولى نحو ضمانات موثوقة بأن البرنامج النووي الإيراني ذو طبيعة سلمية محضة بالكامل.
    Or, certains de ces problèmes sont de nature régionale et doivent aussi être abordés. UN وبعض هذه المشاكل ذو طبيعة اقليمية وهو يحتاج أيضا إلى المعالجة.
    Pour d'autres, le droit de la responsabilité des États, régissant les relations entre égaux souverains, n'était ni pénal ni civil mais avait un caractère international et sui generis. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن قانون مسؤولية الدول، الذي يحكم العلاقات بين كيانات متساوية في السيادة، ليس جنائيا ولا مدنيا، بل هو دولي ذو طبيعة خاصة.
    Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle. UN فبالنسبة لسيادة القانون الوطني، فهذا القانون ذو طبيعة قسرية، بمعنى أنه ملزم، إذ ينطوي على واجب يفرض على الكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد