J'exprime d'abord ma gratitude aux organisateurs de la présente réunion pour leur hospitalité et les excellentes conditions de notre travail. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أعرب عن مشاعر الامتنان لمستضيفي هذا الاجتماع لكرم وفادتهم، ولتوفيرهم ظروف عمل ممتازة. |
Je souhaiterais, tout d'abord, dire quelques mots sur la terrible tragédie du mois dernier. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أشير إلى المأساة التي وقعت في الشهر الماضي. |
Il faudrait, pour commencer, que les États concernés présentent selon un plan uniforme les éléments dont le Comité a besoin pour prendre sa décision. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء أن تقدم الدول المعنية، وفقا لخطة موحدة، ما تحتاج إليه اللجنة من عناصر لاتخاذ قرارها. |
pour commencer, l'Uruguay estime que tout changement dans la composition du Conseil de sécurité entraînerait une actualisation politique de sa structure et, partant, le rendrait plus représentatif. | UN | بادئ ذي بدء ترى أوروغواي، أن أي اصلاح لتكوين مجلس اﻷمن سيساعد على التحديث السياسي لهيكله، وبذلك يقوي صفته التمثيلية. |
Permettez-moi tout d'abord de formuler des observations sur la conclusion préliminaire. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعلق على الاستنتاج الأولي. |
La construction de ces installations sera aussi une occasion importante de les concevoir pour y faciliter l'application des garanties et pour les rendre plus résistantes à la prolifération dès le départ. | UN | كما يتيح تشييد هذه المرافق فرصة مهمة لتصميمها على نحو تكون فيه بادئ ذي بدء أكثر مواءمة للضمانات وأكثر مقاومة للانتشار. |
Avant toute chose, je précise que cette histoire ne trouve pas son origine au Myanmar, mais dans l'un de ses pays voisins. | UN | وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها. |
Je dois dire d'entrée de jeu que je n'ai pas cherché à refaire de fond en comble le projet de convention. | UN | 2 - دعوني أقول بادئ ذي بدء أنني لم أحاول إعادة كتابة مشروع الاتفاقية بالجملة. |
Tout d'abord, je tiens à vous remercier des efforts que vous faites pour parvenir à un consensus sur un programme de travail. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب عن تقديري لكم لما تبذلونه من جهود لتحقيق توافق الآراء بشأن برنامج عمل. |
Il faudrait tout d'abord éliminer les doubles emplois et les chevauchements dans les activités de contrôle en assurant la liaison entre les organes concernés. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء ازالة الازدواجية والتداخل في نطاق المراقبة عن طريق الاحتفاظ بعلاقات على المستوى التنفيذي. |
Pour offrir des programmes de vulgarisation aux femmes des zones rurales, il faut d'abord recueillir des informations complètes et correctes sur les agricultrices de la région. | UN | وﻹيصال الخدمات الارشادية إلى المرأة الريفية، يتعين بادئ ذي بدء الحصول على معلومات كاملة وصحيحة عن المزارعات في المنطقة. |
Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. | UN | وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
Nous exposons d'abord les violations des droits des femmes en évoquant les points suivants : | UN | وسنعرض بادئ ذي بدء انتهاكات حقوق المرأة ونتناول النقاط التالية: |
Ma délégation s'associe tout d'abord à la déclaration faite par le représentant du Yémen au nom du Groupe des 77. | UN | ويبدأ وفدي بادئ ذي بدء بتأييد البيان الذي أدلى به ممثل اليمن بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين. |
Je voudrais, pour commencer, remercier la Sixième Commission pour l'honneur qu'elle a fait à mon pays, la Jordanie, et à moi personnellement, en m'élisant Rapporteur de la Commission. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أشكر اللجنة السادسة على ما أسبغته علـــى بلـــدي، اﻷردن، وعليﱠ من شرف بانتخابي مقررا لتلك اللجنة. |
pour commencer, je tiens à dire d'emblée que nous n'espérons pas qu'il disparaisse du jour au lendemain. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أقرر مباشرة أننا لا نتوقع اختفاءه بين يوم وليلة. |
pour commencer, personne porte de foutue ceinture blanche. | Open Subtitles | بادئ ذي بدء. لا أحد يرتدي حزاماً أبيضَ لعين |
Mais, que l'on me permette tout d'abord de partager avec l'Assemblée nos priorités et politiques nationales, qui tendent vers l'amélioration de la condition humaine. | UN | ولكن اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أشاطرها فلسفتنا وسياستنا الوطنيتين المتصلتين بتحسين الحالة الإنسانية. |
Il convient d'abord de rappeler ces déclarations. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أشير إلى تلك التصريحات. |
La construction de ces installations sera aussi une occasion importante de les concevoir pour y faciliter l'application des garanties et pour les rendre plus résistantes à la prolifération dès le départ. | UN | كما يتيح تشييد هذه المرافق فرصة مهمة لتصميمها على نحو تكون فيه بادئ ذي بدء أكثر مواءمة للضمانات وأكثر مقاومة للانتشار. |
Avant toute chose, qu'il me soit permis de vous féliciter sincèrement, Monsieur le Président, ainsi que l'ensemble de votre Bureau, pour votre élection à la présidence de la cinquante-septième session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | أود، ياسيدي، بادئ ذي بدء أن أهنئكم وأهنئ هيئة مكتبكم على انتخابكم رئيسا للدورة السابعة والخمسين العادية للجمعية العامة. |
M. Khazaee (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Monsieur le Président, d'entrée de jeu, permettez-moi de vous féliciter de votre accession à la présidence de cette importante Commission. | UN | السيد قاظاي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): اسمحوا لي، سيدي، بادئ ذي بدء أن أهنئكم على توليكم رئاسة هذه اللجنة الهامة. |
J'aimerais d'emblée remercier toutes les délégations pour le soutien et la coopération qu'elles m'ont apportés. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أعرب عن خالص تقديري لجميع الوفود لما قدمته لي من دعم وتعاون. |