87. Comme on l'a indiqué plus haut, quiconque estime que l'un de ses droits garantis par la Charte néo-zélandaise des droits a été violé peut engager des poursuites contre la Couronne. | UN | 87- ذُكر آنفاً أن الأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم بموجب قانون شرعة الحقوق قد انتُهك يمكنهم رفع دعوى ضد التاج. |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail a décidé de publier l'Observation générale qui suit. | UN | واستناداً إلى ما ذُكر آنفاً قرر الفريق العامل اعتماد التعليق العام الوارد أدناه. |
Comme indiqué ci-dessus, une assistance accrue a pu être livrée à Gaza pendant le conflit mais elle est apparemment demeurée bien inférieure à ce qu'elle aurait dû être. | UN | 264 - كما ذُكر آنفاً فقد سمح لمزيد من المعونات بدخول غزة خلال النـزاع؛ بيد أن التقارير أفادت بأن هذه المعونات كانت أقل بكثير من المستوى المطلوب. |
Comme on l'a vu plus haut (voir la section IV), les exportations de certains produits de base importants des pays en développement sont soumises depuis longtemps à des cycles de prix très marqués, dus au fait qu'il faut plusieurs années pour adapter la production à l'évolution de la demande (et donc des cours mondiaux). | UN | قد خضعت عادة، كما ذُكر آنفاً (انظر الفرع 4)، إن بعض الصادرات السلعية الهامة للبلدان النامية لدورات سعرية حادة تنشأ عندما يكون هناك تأخير متعدد السنوات في تكييف الإنتاج مع التحولات في الطلب (ومن ثم في الأسعار العالمية). |
Comme déjà indiqué, la Délégation pour la promotion des droits de l'homme en Suède a été chargée d'aider les organes gouvernementaux à mettre en œuvre les mesures visant à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وأُسندت إلى مندوبية حقوق الإنسان في السويد مهمة دعم الوكالات الحكومية في تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان كما ذُكر آنفاً. |
En ce qui concerne les étudiants inscrits dans des cursus à plein temps, le montant minimum des droits d'inscriptions obligatoires est de 1 445 euros, comme il a été dit plus haut. Pour ceux qui sont inscrits dans des cursus à temps partiel ou des cursus mixtes, le montant minimum obligatoire est de 587 euros. | UN | وبالنسبة للطلبة الملتحقين بدورات دراسية على أساس التفرغ، يبلغ الرسم الأدنى المحدد بموجب القانون 445 1 يورو كما ذُكر آنفاً. أما بالنسبة لأولئك الذين يلتحقون بالدراسة على أساس عدم التفرغ أو لدراسة مقررات مزدوجة، فإن الحد الأدنى للرسم المحدد بموجب القانون هو 587 يورو. |
Compte tenu de ce qui précède, la délégation thaïlandaise s'abstiendra de voter sur le projet de résolution. | UN | وفي ضوء ما ذُكر آنفاً فإن وفده سوف يمتنع عن التصويت على مشروع القرار. |
Ce qui précède ne constitue qu'une partie des nombreuses activités menées par le secrétariat de la CEA au cours de l'année écoulée en appui aux efforts déployés par les États membres pour relever certains défis auxquels ils sont confrontés. | UN | ما ذُكر آنفاً لايمثل سوى جزء من الأنشطة العديدة التي اضطلعت بها أمانة اللجنة في العام الماضي وحده لدعـم جهود الـدول الأعضاء في التصدي لبعض التحديات التي تواجهها. |
Toutefois, ainsi qu'il a déjà indiqué dans la section relative à l'article 5 de la Convention, lorsque des femmes sont victimes de délits, certaines solutions sont utilisées en pratique dans le dessein de leur apporter un appui supplémentaire ou d'éliminer toute tension inutile dans le cadre de la procédure juridique. | UN | ومع ذلك، مثلما ذُكر آنفاً في الجزء المتعلق بالمادة 5 من الاتفاقية، عندما تكون النساء ضحايا لبعض الجرائم تُستخدم حلول معينة في الممارسة بهدف تقديم دعم إضافي أو القضاء على أي توتر لا موجب له يؤثر في سير الإجراءات القانونية. |
13. Au paragraphe 37, dans la deuxième phrase, les mots " Comme il a été dit plus haut (voir note de bas de page 9) " devraient être supprimés (voir par. 11 ci-dessus). | UN | 13- تحذف العبارة " حسبما ذُكر آنفاً (انظر الحاشية 9 أعلاه)، " من الجملة الثانية في الفقرة 37 (انظر الفقرة 11 أعلاه). |
For instance, as mentioned above, one incident of a civilian casualty involving PMSCs was reported to UNAMI in July 2010. | UN | فكما ذُكر آنفاً على سبيل المثال، أُخطرت بعثة الأمم المتحدة لمساعدة العراق في تموز/يوليه 2010 بحادث راح ضحيته مدني وتورطت فيه شركات عسكرية أمنية خاصة. |
On éviterait ou minimiserait de la sorte les frictions et les surprises sur le terrain, et, comme on l'a dit plus haut, cela rendrait l'action de chaque organisme plus prévisible et plus cohérente. | UN | ومن شأن هذه الترتيبات الموضوعة سلفاً في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تساعد في تجنب الاحتكاكات أو المفاجآت فيما بين الوكالات أو تقليلها إلى الحد الأدنى في أثناء الحالة الطارئة في الميدان، وكما ذُكر آنفاً فإن من شأنها أن تضمن قدرة أكبر على التنبؤ والاتساق في عمليات التدخل من قبل فرادى الوكالات. |
26. Comme on l'a déjà mentionné, il est proposé que la Commission limite initialement le champ d'application ratione materiae du sujet aux catastrophes naturelles (catastrophes liées à des aléas naturels), ou au volet < < catastrophe naturelle > > de situations d'urgence plus vastes. | UN | 26- يُقترح، كما ذُكر آنفاً()، أن تقصر اللجنة نطاق الموضوع، من حيث الاختصاص الموضوعي، على الكوارث الطبيعية (الكوارث المتصلة بالمخاطر الطبيعية)، أو على عناصر الكوارث الطبيعية لحالات الطوارئ الأوسع نطاقاً. |
Ainsi qu'on l'a mentionné plus haut dans le présent rapport, le CBP considère que la coopération avec le secteur privé dans le cadre du C-TPAT est un outil efficace pour gérer les risques en matière de sécurité aux frontières. | UN | وعلى نحو ما ذُكر آنفاً في هذا التقرير، ترى وكالة الجمارك وحماية الحدود أن العمل مع القطاع الخاص في إطار الشراكة بين الجمارك والتجارة ضد الإرهاب يشكل أداة فعالة لإدارة المخاطر الأمنية على الحدود. |
Comme on l'a vu précédemment, l'habilitation des citoyens est l'une des conditions essentielles du développement durable. | UN | يُعد تمكين المواطنين، كما ذُكر آنفاً أحد الجوانب الأساسية للتنمية المستدامة. |