Le Groupe de travail est convenu que le projet de paragraphe 5 devrait être adopté dans sa rédaction actuelle et que toute précision éventuellement nécessaire devrait être apportée comme indiqué plus haut. | UN | واتفق الفريق العامل على اعتماد مشروع الفقرة 5 بالصيغة الوارد بها، مع إدخال أي إيضاح ضروري، حسبما ذُكر أعلاه. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Toutefois, comme on l'a vu plus haut, le Programme d'action d'Istanbul compte moins d'objectifs quantitatifs. | UN | بيد أن برنامج عمل إسطنبول يتضمن عدد أقل من الأهداف الكمية، مثلما ذُكر أعلاه. |
Comme indiqué ci-dessus, le Bureau pour le Moyen-Orient a été fermé en février 2009. | UN | 35 - لقد أُغلق مكتب الشرق الأوسط في شباط/فبراير 2009 كما ذُكر أعلاه. |
Comme nous l'avons mentionné plus haut, les cycles de 1999 et de 2000 de l'enquête ont permis de mesurer les achats électroniques réalisés à domicile. | UN | وكما ذُكر أعلاه فقد أجرت الدراسة الاستقصائية في العامين 1999 و 2000 التجارة الالكترونية من المنزل. |
Le Conseil est invité à prendre en considération ce qui précède lorsqu'il examinera l'annexe du présent mémoire explicatif. | UN | ١1 - إن المجلس مدعوٌّ إلى الإحاطة علما بما ذُكر أعلاه عند النظر في مرفق هذه المذكرة التفسيرية. |
Les travailleurs non déclarés bénéficient rarement d'une protection sociale (situation qui, comme indiqué précédemment, concerne en particulier les femmes). | UN | 48- كثيراً ما يفتقر العاملون في القطاع الاقتصادي غير الرسمي إلى الحماية الاجتماعية على نحو يؤثر على النساء بشكل خاص، كما ذُكر أعلاه. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Ils comprennent les soldes cumulés des fonds et réserves, le Fonds de roulement et de garantie, le Régime d'assurance maladie du personnel recruté localement et le Fonds des prestations dues au personnel, comme indiqué plus haut. | UN | وتشكّل هذه الأرصدة والاحتياطيات نتيجة تراكم أرصدة الصناديق والاحتياطيات، وصندوق رأس المال المتداول والضمان، وخطة التأمين الطبي، وصندوق استحقاقات الموظفين، كما ذُكر أعلاه. |
C'est le résultat net cumulé des réserves et des soldes des fonds, le Fonds de roulement et de garantie, le régime d'assurance maladie et le Fonds des prestations dues au personnel, comme indiqué plus haut. | UN | وتشكّل هذا نتيجة لتراكم الاحتياطيات وأرصدة الصناديق، وصندوق رأس المال المتداول والضمان، وخطة التأمين الصحي، وصندوق استحقاقات الموظفين، كما ذُكر أعلاه. |
E. Espèces associées Comme indiqué plus haut, les espèces associées sont les espèces touchées qui ne font pas partie des captures débarquées. | UN | 71 - كما ذُكر أعلاه في هذا الاستعراض، تُعتبر الأنواع المرتبطة بغيرها أنواعا متأثرة لا تشكل جزءا من كمية المصيد المفرغة. |
Comme indiqué plus haut, les émissions et les stocks de HFC-23 devraient être traitées séparément des HFC utilisés comme produits que l'on retrouve sous forme de réserves dans des produits et équipements mis au rebut. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن انبعاثات ومخزونات مركب الكربون الهيدروفلوري- 23 ينبغي أن تعامل منفصلة عن انبعاثات مركبات الكربون الهيدروفلورية التي تُستخدم كمنتجات تتجمع في أرصدة المنتجات والمعدات المستغنى عنها. |
Comme on l'a vu plus haut, le système juridique ordinaire cède souvent la place au système traditionnel. | UN | كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه. |
Plus récemment, toutefois, comme on l'a vu plus haut dans l'analyse des contrôles internes, les directives émanant d'organismes internationaux ont commencé de porter sur certains aspects des produits dérivés considérés en tant que tels. | UN | ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها. |
Comme indiqué ci-dessus, l’une des sources de mécontentement à l’égard des systèmes de rémunération actuels est certainement le fait qu’ils n’établissent guère de distinction entre les fonctionnaires dont les résultats sont bons et ceux dont les résultats sont médiocres. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن أحد مصادر عدم الرضا عن نظم التعويض الحالية هو بالتأكيد كونها لا تميز إلا قليلاً بين أصحاب الأداء الجيد وأصحاب الأداء الرديء. |
Par exemple, les traités modifiant des dispositions de nature législative sont mentionnés dans cet article et une loi autorisant la ratification de la Convention des Nations Unies contre la corruption a été adoptée le 18 mai 2005, comme indiqué ci-dessus. | UN | فعلى سبيل المثال، تشير المادة إلى المعاهدات التي تعدل الأحكام القانونية، من جملة أمور، واعتُمد قانون يجيز التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في 18 أيار/مايو 2005 مثلما ذُكر أعلاه. |
Peye aurait aussi coopéré étroitement avec Sebastien Koho, qui a joué un rôle actif dans la mobilisation des combattants, comme mentionné plus haut. Peye a disparu du camp de Dougee depuis l’attaque contre Péhékanhouébli et le Groupe a été informé qu’il se cacherait à Behwalay (comté de Nimba). | UN | وعمل بيي أيضا بشكل وثيق مع سباستيان كوهو الذي كان نشطا في تعبئة المقاتلين كما ذُكر أعلاه. وفي أعقاب الهجوم على بيهيكانهوبيلي، اختفى بيي من مخيم دوغي للاجئين؛ وأعلم الفريق بأنه يختبئ حاليا في بيهوالاي، في مقاطعة نيمبا. |
Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise appelle tous les pays à appuyer la motion d'ajournement. | UN | وعلى أساس ما ذُكر أعلاه فإن وفدها يطالب جميع البلدان بدعم فكرة عدم اتخاذ إجراء. |
68. Comme indiqué précédemment dans la partie I.B, la CNUCED et le Groupe interinstitutions appuient les pays pilotes de l'initiative < < Une ONU > > . | UN | 68- كما ذُكر أعلاه (انظر الفرع أولاً-باء)، يشارك الأونكتاد والمجموعة المشتركة المذكورة في مشاريع البلدان التجريبية لمبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة. |
Comme il a été dit plus haut (voir par. 13), au bout de près d'un an d'enquête, l'amicus curiae a déposé son rapport et conclu à l'absence de motifs justifiant d'engager une procédure pour outrage au Tribunal contre des membres du Bureau du Procureur. | UN | وكما ذُكر أعلاه (انظر الفقرة 13)، بعد نحو عام من التحقيق، أودع صديق المحكمة تقريره الذي خلص فيه إلى أنه ما من سند لإقامة دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد موظفي المكتب. |
Comme nous l'avons mentionné ci-dessus, l'efficacité de l'éducation sur les drogues axée sur l'acquisition de compétences utiles pour la vie est bien réelle, tandis que celle des campagnes médiatiques est plus ambiguë. | UN | 14- وكما ذُكر أعلاه فإنَّ تعليمَ المهارات الحياتية في المدارس المستند إلى الأدلة هو نشاط وقائي فعال وكفء، في حين أنَّ الأدلة على الفعالية هي أكثر اختلاطا فيما يتعلق بالحملات الإعلامية. |
Comme il a été noté plus haut au sujet du regroupement, il risquait d'être difficile, a-t-on dit, de déterminer dans quelle mesure les tiers avaient connaissance de l'existence du groupe. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه بشأن التجميع، أُشير إلى أن تقرير مدى علم الأطراف الثالثة بوجود مجموعة شركات قد ينطوي على صعوبات. |
La seule exception concerne les recettes, comme on l'a vu précédemment. | UN | ومجال الاستثناء الوحيد في هذا الصدد هو شفافية الإيرادات، كما ذُكر أعلاه. |
Cette situation découle aussi bien de la puissance qu'exercent les intérêts acquis que d'une gouvernance généralement médiocre, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويُعزى ذلك إلى نفوذ أصحاب المصالح المكتسبة وإلى سوء الحكم بشكل أعم، على نحو ما ذُكر أعلاه. |
Le Groupe de la formation et le Groupe d'appui aux Volontaires des Nations Unies ont été transférés au Bureau du chef de l'administration, comme cela a déjà été indiqué. | UN | وقد جرى نقل وحدة التدريب ووحدة متطوعي الأمم المتحدة إلى مكتب كبير الموظفين الإداريين، على نحو ما ذُكر أعلاه. |