De plus, la Cour suprême a estimé qu'il faillait tenir compte de l'âge de la femme, ainsi que des possibilités d'obtenir des droits de pension pour elle-même. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأت المحكمة العليا ضرورة أخذ سن المرأة في الاعتبار، وكذلك فرص أنها من المفروض أن تستفيد من اكتساب حقوق خاصة بها في المعاش التقاعدي. |
Dans cette dernière affaire, la Cour suprême a estimé que des écoles séparées créaient forcément un sentiment d'infériorité. | UN | وقد رأت المحكمة العليا في هذه القضية أن المدارس القائمة على الفصل بين اﻷجناس تخلق بالضرورة شعوراً بالنقص. |
Deuxièmement, la Cour suprême a estimé que les objections du fournisseur relativement à l'ordre public n'étaient ni fondées ni établies. | UN | وثانياً، رأت المحكمة العليا أنَّ اعتراضات المورِّد القائمة على النظام العام لا أساس لها وغير مثبتة. |
la Cour suprême a considéré dans un arrêt de 2006 que le rôle central du droit à un défenseur dans le système juridique israélien n'était pas contesté. | UN | وقد رأت المحكمة العليا في قرار أصدرته عام 2006، أنه لا جدال في الدور الأساسي للحق في الاستعانة بمحام في النظام القانوني الإسرائيلي. |
S'agissant du Président du Congrès, la Cour suprême a considéré que la levée de l'immunité se justifiait mais le juge d'instruction a estimé ensuite qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre. | UN | وفيما يتعلق برئيس مجلس النواب، رأت المحكمة العليا أن رفع الحصانة عنه له ما يبررها، غير أن قاضي التحقيق رأى من ثم أنه ليس هناك داع لاتخاذ الإجراءات القضائية. |
Plus précisément, la Cour suprême a jugé que l'article 3 commun aux Conventions de Genève s'appliquait aux conflits armés avec AlQaida. | UN | وعلى وجه التحديد، رأت المحكمة العليا أن المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف تنطبق على النزاع المسلح ضد تنظيم القاعدة. |
la Cour suprême a conclu à une violation du droit des auteurs à l'égalité pour ce motif. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أن هناك انتهاكاً لحق أصحاب البلاغ في المساواة على هذا الأساس. |
Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. | UN | وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء. |
Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. | UN | وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء. |
De plus, la Cour suprême a estimé que les enquêteurs ne pourraient pas se prévaloir de l'< < état de nécessité > > pour imposer de telles pressions. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا أنه لا يجوز للمحققين التذرع ﺑ " حالة الضرورة " لفرض مثل هذه الضغوط. |
De plus, la Cour suprême a estimé que l'application de la Convention à la demande d'une société ayant son établissement dans un État non partie à la Convention serait illogique car contraire au principe de réciprocité. | UN | كما رأت المحكمة العليا أنَّ تطبيق الاتفاقية على دعوى شركة مقر عملها يقع في دولة ليست طرفاً في الاتفاقية لن يكون منطقياً، لأنَّ ذلك سيكون مخالفاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
96. Dans cette affaire, la Cour suprême a estimé qu'il existe une présomption en faveur de la compétence des juges pour trancher la question de savoir si le tribunal arbitral est compétent, à moins que les parties n'aient expressément convenu dans leur convention d'arbitrage de soumettre cette question audit tribunal arbitral. | UN | 96- وفي قضية First Options، رأت المحكمة العليا أنَّ ثمَّة قرينةً لصالح أن تقرِّر المحاكم ما إذا كانت هيئة التحكيم لديها الولاية القضائية، ما لم يتَّفق الطرفان صراحةً على عرض هذه المسألة على هيئة التحكيم في اتفاق التحكيم المُبرَم بينهما. |
144. Dans l'affaire Tone c. Police [2004] (Tonga LR 144), la Cour suprême a estimé que même si la Convention relative aux droits de l'enfant n'acquérait force obligatoire que par l'adoption d'une loi, le fait qu'il soit communément admis que dans les procédures policières et judiciaires, les enfants ne doivent pas être soumis au même traitement que les adultes imposait d'appliquer cette Convention. | UN | 144- ففي قضية تون ضد الشرطة [2004]، تونغا L.R. 144، رأت المحكمة العليا أنه، رغم عدم إمكان إنفاذ اتفاقية حقوق الطفل إلا بسن تشريعات، فإن الحاجة إلى هذه الاتفاقية تنبع من الإدراك المقبول على نطاق واسع بأن ثمة حاجة إلى معاملة الأطفال بطريقة مختلفة عن البالغين فيما يتعلق بالشرطة وإجراءات المحكمة. |
Ayant procédé à un réexamen approfondi de l'affaire quant au fond, la Cour suprême a considéré que la condamnation était justifiée et conforme à la loi et qu'il n'y avait pas de raison de rouvrir le dossier. | UN | وبعد فحص وافٍ للأساس الموضوعي للقضية، رأت المحكمة العليا أن الإدانة راسخة وقانونية ولم تجد سبباً يدعو لإعادة فحص القضية. |
Bien que l'existence du tribunal pénal spécial puisse en principe faire l'objet d'un examen judiciaire, la Cour suprême a considéré qu'il n'avait pas été prouvé que le maintien de ce régime constituait une atteinte aux droits constitutionnels, étant donné que la situation restait à l'examen et que le Gouvernement continuait de considérer ce régime nécessaire. | UN | وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه. |
Bien que l'existence du tribunal pénal spécial puisse en principe faire l'objet d'un examen judiciaire, la Cour suprême a considéré qu'il n'avait pas été prouvé que le maintien de ce régime constituait une atteinte aux droits constitutionnels, étant donné que la situation restait à l'examen et que le Gouvernement continuait de considérer ce régime nécessaire. | UN | وبالرغم من أنه يمكن من حيث المبدأ القيام بمراجعة قانونية لوجود المحكمة الجنائية الخاصة، فقد رأت المحكمة العليا أنه لم يثبت أن الإبقاء على هذا النظام يعتبر انتهاكاً للحقوق الدستورية في ضوء الأدلة التي تثبت أن الحالة أُبقيت قيد الاستعراض وأن الحكومة ما زالت مقتنعة بالحاجة إليه. |
la Cour suprême a considéré que, ayant déjà été appliqué, l'article en question ne pouvait faire l'objet d'un recours en inconstitutionnalité, lequel vise à obtenir qu'une norme déterminée soit déclarée inapplicable dans un cas concret et non à obtenir une déclaration pour invalider de manière générale la norme attaquée. | UN | فقد رأت المحكمة العليا أنه بالنظر إلى أن هذه المادة معمول بها أصلاً، فلا يمكن أن تكون موضوع دعوى عدم دستورية، ذلك أن دعاوى عدم الدستورية تستهدف إقرارَ عدم جواز تطبيق قاعدة محددة في حالة معينة، لا إبطال القاعدة المطعون فيها كليةً. |
Dans plusieurs autres affaires, la Cour suprême a jugé que des actes illicites commis par des agents publics à l'égard de fonctionnaires engageaient la responsabilité personnelle et non la responsabilité de l'entité gouvernementale. | UN | وفي سلسلة من القضايا الأخرى، رأت المحكمة العليا أن وزر الأفعال غير المشروعة لموظفي الخدمة المدنية فيما يتعلق بموظفي القطاع العام يقع ضمن مسؤوليتهم الشخصية لا مسؤولية الهيئة الحكومية. |
Palmer, la Cour suprême a jugé que les détenus n’ont pas de perspectives raisonnables d’avoir une vie privée. | UN | ففي قضية هدسون ضد بالمر رأت المحكمة العليا أن السجناء ليس لهم توقع معقول للخصوصية. |
En ce qui concerne l'article 7 de la loi, la Cour suprême a conclu que les restrictions imposées à la liberté des particuliers de se livrer à la pêche commerciale étaient compatibles avec les articles 65 et 75 de la Constitution car elles étaient fondées sur des considérations objectives. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 7 من القانون، رأت المحكمة العليا أن القيود المفروضة على حرية عمل الأفراد في الصيد التجاري تتوافق مع أحكام المادتين 65 و75 من الدستور لأنها استندت إلى اعتبارات موضوعية. |
44. Dans l'affaire à l'examen, la Cour suprême a conclu qu'effectivement les juridictions inférieures avaient commis une violation du droit des accusés à un procès équitable. | UN | 44- وفي هذه الحالة قيد النظر، رأت المحكمة العليا لأذربيجان أنّ المحاكم الأدنى انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة. |
Contrairement à ce que prétendait la société chinoise, la Haute Cour a considéré que l'article 28 de la LTA n'impose pas à un tribunal arbitral de trancher un litige d'une manière qu'une juridiction compétente puisse considérer comme fondée. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أنَّ المادة 28 من القانون النموذجي للتحكيم، على العكس مما دفعت به الشركة الصينية، لا تستلزم من هيئة التحكيم أن تحسم المنازعات بطريقة من شأن محكمة قانون مختصة أن تعتبرها صحيحة. |
En mars 2002, la Cour suprême a établi que cette exonération valait aussi pour ce que d'aucuns appellent l'insurrection de 1987-1991 en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وفي آذار/مارس 2002، رأت المحكمة العليا أن هذا الإعفاء ينطبق أيضاً على الحالة التي يسميها البعض بالانتفاضة في الضفة الغربية وقطاع غزة (1987-1991). |
À cet égard, le Tribunal suprême a estimé que les éléments de preuve présentés contre l'auteur étaient suffisants pour l'emporter sur la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الصدد رأت المحكمة العليا أن الأدلة القائمة ضد صاحب البلاغ تكفي لتنحية افتراض البراءة(). |