En réponse, il a été largement estimé que la formulation devrait rester aussi générale que possible pour ménager une certaine souplesse. | UN | وردّا على ذلك، رأى كثيرون أن الصيغة ينبغي أن تُترك رحبة بقدر المستطاع من أجل الحفاظ على المرونة. |
Dans ce contexte, il a été largement estimé qu'en adoptant une approche fonctionnelle, le projet de loi type pourrait fournir les orientations nécessaires. | UN | وفي هذا السياق، رأى كثيرون أنَّ الأخذ بنهج وظيفي في مشروع القانون النموذجي يمكن أن يوفِّر التوجيه اللازم. |
En ce qui concerne le paragraphe 1, il a été largement estimé que sa teneur pourrait être examinée dans le guide pour l'incorporation. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1، رأى كثيرون أنَّه يمكن مناقشتها في دليل الاشتراع. |
Quant à l'avis adressé aux autres parties, il a largement été estimé qu'il devrait être rédigé dans une langue dont il était raisonnable de penser qu'elle était comprise par les destinataires. | UN | وفيما يتعلق بالإشعار الموجّه إلى أطراف أخرى، رأى كثيرون أنه ينبغي أن يكون بلغة يُتوقع، بما يمليه العقل، أن يفهمها من يتلقى الإشعار. |
Dans l'ensemble, les États parties se sont déclarés favorables au projet d'accord modifié proposé, nombre d'entre eux considérant que le texte était conforme tant aux décisions de la dixième Assemblée des États parties qu'au mandat du Président. | UN | وعموماً، أعربت الدول الأطراف عن دعمها لمشروع الاتفاق المعدل المقترح الذي رأى كثيرون أنه يتسق مع قرارات الاجتماع العاشر للدول الأطراف وولاية الرئيس على حد سواء. |
L'une d'entre elles prévoit que l'on refuse l'accès à la technologie sensible aux ENDAN qui ne possèdent pas encore d'installations de ce type, ce que beaucoup ont toutefois considéré comme incompatible avec l'esprit et la lettre de l'article IV du TNP. | UN | ويطالب أحد هذه الاقتراحات برفض نقل التكنولوجيا الحساسة إلى دول غير حائزة لأسلحة نووية لا تملك مثل هذه المرافق بالفعل. وقد رأى كثيرون أن هذا لا يتسق مع نص وروح المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
il a été largement estimé qu'il convenait de conserver l'article 5, portant sur une question essentielle à traiter dans le projet de loi type. | UN | 23- رأى كثيرون أنَّه ينبغي الاحتفاظ بالمادة 5، لأنَّها تُعالج مسألة أساسية يجدر تناولها في مشروع القانون النموذجي. |
L'avis qui a prévalu était toutefois qu'il fallait conserver le paragraphe 2. il a été largement estimé qu'il était utile d'indiquer que le projet de loi type respectait les limites fixées par d'autres lois au vaste champ d'application du paragraphe 1. | UN | غير أنَّ الرأي السائد ذهب إلى الاحتفاظ بالفقرة 2؛ إذ رأى كثيرون أنَّه يجدر بمشروع القانون النموذجي أن يُبيِّن أنَّه يراعي ما تنص عليه القوانين الأخرى من حدود، بتقييده نطاق الفقرة 1 الواسع. |
À ce propos, il a été largement estimé que le critère du caractère raisonnable devait s'appliquer non seulement au moment de l'inspection mais aussi à tous les autres aspects, tels que le lieu, la manière et la fréquence. | UN | وفي هذا الصدد، رأى كثيرون أنَّ معيار المعقولية ينبغي ألاَّ ينطبق على التوقيت فحسب، بل على جميع جوانب التفقُّد أيضاً، بما فيها مكان التفقُّد وأسلوبه وتواتره. |
Cette suggestion a reçu un appui suffisant mais il a été largement estimé que le traitement d'une sûreté en cas d'insolvabilité du constituant était une question primordiale et méritait d'être traitée dans le guide pour l'incorporation. | UN | ورغم إبداء تأييد كافٍ لهذا الاقتراح، فقد رأى كثيرون أنَّ كيفية معاملة الحق الضماني في حال إعسار المانح هي مسألة فائقة الأهمية وتجدر مناقشتها في دليل الاشتراع. |
il a été largement estimé que l'importance de la sécurité juridique quant à la loi applicable à la réalisation l'emportait sur les avantages de la souplesse conférée par des variantes de la recommandation. | UN | إذ رأى كثيرون أن أهمية اليقين فيما يتعلق بالقانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني تفوق منافع المرونة التي توفرها التوصيات البديلة. |
il a été largement estimé que l'importance de la sécurité juridique quant à la loi applicable à la réalisation l'emportait sur les avantages de la souplesse conférée par des variantes de la recommandation. | UN | إذ رأى كثيرون أن أهمية اليقين فيما يتعلق بالقانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني تفوق منافع المرونة التي توفرها التوصيات البديلة. |
À cet égard, il a été largement estimé qu'une telle approche devrait aider les États à renforcer leurs capacités, tandis que le projet de Guide sur le registre les aiderait à établir et exploiter un registre des sûretés. | UN | وفي هذا الصدد، رأى كثيرون أنَّ اتّباع هكذا نهج لا بد أن يساعد الدول على بناء القدرات، في حين يساعد مشروع دليل السجل الدول على إنشاء سجل الحقوق المضمونة وتشغيله. |
104. Quant à la question des sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés, il a été largement estimé que celle-ci méritait d'être examinée plus avant. | UN | 104- أمَّا فيما يتعلق بموضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، فقد رأى كثيرون أنَّ الموضوع يستحق مزيدا من البحث. |
84. S'agissant de l'article 32, il a été largement estimé qu'il faudrait le supprimer et l'insérer dans le commentaire, car il traitait de questions relevant du droit matériel qui n'avaient pas leur place dans le projet de règlement type. | UN | 84- وفيما يتعلق بالمادة 32، رأى كثيرون أنه ينبغي حذفها وإدراجها في التعليق، لأنها تتناول مسائل تخص القانون الموضوعي وليس من المناسب تناولها في مشروع اللوائح التنظيمية النموذجية. |
Quant à l'avis adressé aux autres parties, il a largement été estimé qu'il devrait être rédigé dans une langue dont il était raisonnable de penser qu'elle était comprise par les destinataires. | UN | وفيما يتعلق بالإشعار الموجّه إلى أطراف أخرى، رأى كثيرون أنه ينبغي أن يكون بلغة يُتوقع، بما يمليه العقل، أن يفهمها من يتلقى الإشعار. |
Bien que des doutes aient été émis à cet égard au motif qu'une nouvelle approche était nécessaire au vu de l'évolution récente, il a largement été estimé que la CNUDCI ne pourrait ni ne devrait recommander une règle sur la loi applicable qui serait en contradiction avec la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | وعلى الرغم من إبداء بعض التشكك بهذا الشأن، بسبب الحاجة إلى نهج جديد بالنظر إلى التطورات الجديدة، فقد رأى كثيرون أنه لا يمكن، بل لا ينبغي، للجنة أن توصي بقاعدة بشأن القانون الواجب تطبيقه تتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة. |
Dans l'ensemble, les États parties se sont déclarés favorables au projet d'accord modifié proposé, nombre d'entre eux considérant que le texte était conforme tant aux décisions de la dixième Assemblée des États parties qu'au mandat du Président. | UN | وعموماً، أعربت الدول الأطراف عن دعمها لمشروع الاتفاق المعدل المقترح الذي رأى كثيرون أنه يتسق مع قرارات الاجتماع العاشر للأطراف وولاية الرئيس على حد سواء. |
Dans l'ensemble, les États parties se sont déclarés favorables au projet d'accord modifié proposé, nombre d'entre eux considérant que le texte était conforme tant aux décisions de la dixième Assemblée des États parties qu'au mandat du Président. | UN | وعموماً، أعربت الدول الأطراف عن دعمها لمشروع الاتفاق المعدل المقترح الذي رأى كثيرون أنه يتسق مع قرارات الاجتماع العاشر للأطراف وولاية الرئيس على حد سواء. |
L'une d'entre elles prévoit que l'on refuse l'accès à la technologie sensible aux ENDAN qui ne possèdent pas encore d'installations de ce type, ce que beaucoup ont toutefois considéré comme incompatible avec l'esprit et la lettre de l'article IV du TNP. | UN | ويطالب أحد هذه الاقتراحات برفض نقل التكنولوجيا الحساسة إلى دول غير حائزة لأسلحة نووية لا تملك مثل هذه المرافق بالفعل. وقد رأى كثيرون أن هذا لا يتسق مع نص وروح المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Il a été convenu que la question pouvait être examinée dans le guide pour l'incorporation, mais, de l'avis général, il n'y avait pas lieu de conserver le paragraphe 1 de l'article 4. | UN | ومع أنَّه اتُّفق على مناقشة هذه المسألة في دليل الاشتراع، فقد رأى كثيرون أنَّه لا ينبغي الاحتفاظ بالفقرة 1 من المادة 4. |
beaucoup ont estimé que ce verdict représentait le " triomphe des préjugés sociaux sur le droit " Human Rights Watch, op. cit. | UN | وقد رأى كثيرون في هذا الحكم " انتصاراً للتحامل الاجتماعي على حكم القانون " )٦٢(. |
- De nombreux participants ont estimé qu'il fallait mettre en place des directives souples pour l'établissement des rapports sur l'application des propositions à l'intention du Forum des Nations Unies sur les forêts. | UN | - رأى كثيرون أن هناك حاجة لوضع نوع ما من المبادئ التوجيهية المرنة للإبلاغ بشأن تنفيذ مقترحات العمل إلى المنتدى. |