ويكيبيديا

    "رأيها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son avis sur
        
    • ses vues sur
        
    • se prononcer sur
        
    • son opinion sur la
        
    • leur avis sur
        
    • son avis à
        
    • est prononcé sur
        
    • se prononce pas sur la
        
    • ces pays ont la conviction
        
    • elle pense de
        
    La Commission est priée de donner son avis sur les questions qui lui sont soumises pour examen dans la partie IX du présent rapport. UN ويرجى من اللجنة أن تبدي رأيها في المسألتين المطروحتين للمناقشة والواردتين في الفرع تاسعاً من هذا التقرير.
    La Commission voudra peut-être examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre du cycle de 2011 et faire connaître son avis sur le programme de travail. UN وقد تودّ اللجنة استعراض التقدم المحرز في تنفيذ جولة عام 2011 وإبداء رأيها في خطة العمل.
    La Commission est invitée à examiner et à approuver ces recommandations, ainsi qu'à faire connaître ses vues sur les mesures prises et les activités proposées dans le domaine des statistiques de l'énergie. UN واللجنة مدعوة لاستعراض التوصيات واعتمادها وإبداء رأيها في الإجراءات المتخذة والأنشطة المقترحة في مجال إحصاءات الطاقة.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les directives. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المبادئ التوجيهية.
    La Commission est invitée à se prononcer sur les propositions figurant aux derniers paragraphes du rapport. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المقترحات الواردة في الفقرات الأخيرة من التقرير.
    Tenant compte de l'article 95 de son règlement intérieur, en vertu duquel il est tenu de formuler son opinion sur la communication dont il est saisi, UN وإذ تضع في اعتبارها المادة ٩٥ من نظامها الداخلي، التي تقتضي من اللجنة إبداء رأيها في الرسالة المعروضة عليها،
    En outre, la structure de ces financements doit permettre aux pays en développement de donner leur avis sur la manière dont ils reçoivent un appui financier. UN كما ينبغي تنظيم هذا التمويل بحيث تكون البلدان النامية قادرة على إبداء رأيها في كيفية تلقي الدعم المالي.
    Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. UN ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه.
    À cet égard, le Comité consultatif fait observer qu'il ne s'est prononcé sur aucune des propositions afférentes à la création de nouveaux postes; toutes les propositions y relatives devraient être soumises lors de la présentation des budgets révisés mentionnés ci-dessus au paragraphe 3. UN وفي هذا الصدد، توضح اللجنة الاستشارية أنها لم تبــدِ رأيها في أي من المقترحات الداعية إلى إنشاء وظائف جديدة وأنه ينبغي تقديم جميع المقترحات الداعية إلى إنشاء وظائف جديدة في سياق الميزانيتين المنقحتين المشار إليهما في الفقرة ٣ أعلاه.
    Le Comité consultatif donne son avis sur chaque demande au Ministère de la défense nationale qui statue en dernier ressort. UN وتعد اللجنة الاستشارية رأيها في كل طلب وترفعه إلى وزير الدفاع الوطني الذي يبت في منح مركز المستنكف ضميرياً.
    De donner son avis sur le fonctionnement du service médical du travail; UN :: إبداء رأيها في سير عمل قسم الصحة المهنية؛
    La Commission est invitée à donner son avis sur les travaux du Comité d'experts. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في التقدم المحرز في عمل لجنة الخبراء.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur le programme de renforcement des capacités statistiques mené par la Division. UN واللجنة مدعوّة إلى إبداء رأيها في برنامج الشعبة لبناء القدرات.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les renseignements présentés dans le rapport. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المعلومات المقدمة في التقرير.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les renseignements présentés dans le rapport. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المعلومات المقدمة في التقرير.
    La Commission est invitée à se prononcer sur les propositions figurant aux derniers paragraphes du rapport. UN واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المقترحات الواردة في الفقرات الأخيرة من التقرير.
    Ma délégation estime que l'Assemblée peut se prononcer sur cette question et qu'elle le fera dans des termes très clairs. UN ويعتقد وفدي أن بإمكان هذه الجمعية أن تبين رأيها في هذه المسألة بتعابير لا لبس فيها وأنها ستفعل ذلك.
    Pour les mêmes raisons, le Comité consultatif n'est toujours pas en mesure de se prononcer sur ces questions. UN كما أن اللجنة الاستشارية لا تزال غير قادرة على إبداء رأيها في هذه المسائل.
    Tenant compte de l'article 95 de son règlement intérieur, en vertu duquel il est tenu de formuler son opinion sur la communication dont il est saisi, UN ومع مراعاتها المادة 95 من نظامها الداخلي التي تقتضي منها إبداء رأيها في البلاغ المعروض عليها،
    Tenant compte de l'article 95 de son règlement intérieur, en vertu duquel il est tenu de formuler son opinion sur la communication dont il est saisi, UN وإذ تضع في الاعتبار المادة 95 من نظامها الداخلي التي تقتضي منها إبداء رأيها في البلاغ المعروض عليها،
    À cet égard, si une taxe est perçue sur ses ventes, celle-ci devrait être inscrite en tant que recette, et les États Membres devraient avoir la possibilité de donner leur avis sur cette pratique. UN ويشار في هذا الصدد إلى أنه ينبغي، إذا كان يجري حاليا تحصيل ضرائب على مبيعات المركز، أن يبلغ عن هذه الضرائب كإيرادات وأن تتاح للدول اﻷعضاء فرصة إبداء رأيها في هذه الممارسة.
    Avant de donner son avis à ce sujet, la Cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. UN ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه.
    Dans sa décision sur la recevabilité de la demande, le Comité s'est prononcé sur la validité de la réserve formulée par l'État partie lorsqu'il a de nouveau adhéré au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte le 26 mai 1998 après l'avoir dénoncé le même jour. UN وأبدت اللجنة في قرارها بشأن مقبولية الطلب() رأيها في صحة التحفظ الذي أبدته الدولة الطرف حينما انضمت من جديد إلى البروتوكول الاختياري الأول للعهد، في 26 أيار/مايو 1998، بعد أن كانت قد انسحبت منه في اليوم نفسه.
    Dans ces conditions, le Comité consultatif ne se prononce pas sur la question à ce stade. UN ونظرا لهذه الظروف، لن تبدي اللجنة الاستشارية رأيها في هذا الموضوع في الوقت الراهن.
    M. Al-Ali (Qatar) déclare que l'adhésion de la plupart des pays au TNP indique que ces pays ont la conviction que le Traité est la pierre angulaire du système mondial de non-prolifération. UN 49 - السيد العلي (قطر): قال إن انضمام معظم البلدان إلى معاهدة عدم الانتشار يمثل رأيها في أن المعاهدة هي حجر الأساس في النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Descendez et demandez-lui ce qu'elle pense de la vie. Open Subtitles اهبطي إلى هناك و سلي تلك السيدة ما رأيها في الحياة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد