ويكيبيديا

    "رأيهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur avis
        
    • leur opinion
        
    • selon eux
        
    • leurs opinions
        
    • ont estimé
        
    • leur point de vue
        
    • d'avis
        
    • l'opinion
        
    • son opinion
        
    • avis de
        
    • leurs yeux
        
    • ils estiment
        
    • de leur point
        
    • ce qu'ils
        
    • valoir
        
    À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. UN وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات.
    À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. UN وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات.
    Les crimes relèveraient ainsi tout naturellement, selon leur opinion, de la compétence du Conseil de sécurité. UN وهكذا فالجنايات يجب أن تدخل، في رأيهم طبعا، ضمن نطاق عمل مجلس اﻷمن.
    selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    :: Exposition de peintures d'enfants reflétant leurs opinions et leurs points de vue sur la violence; UN إصدار مطبوعات من رسوم الأطفال المعبرة عن رأيهم ووجهة نظرهم حول العنف؛
    Ils ont relevé l'existence d'évolutions positives dans certains domaines mais ont estimé que la communauté internationale demeure confrontée à de très graves défis. UN ولاحظوا وجود تطورات ايجابية في بعض المجالات، ولكن كان من رأيهم أن المجتمع الدولي ما زال يواجه تحديات خطيرة.
    Il en ressort qu'une grande partie des enfants et des jeunes considèrent que les responsables des municipalités ne sollicitent pas leur point de vue. UN واتضح أنه فيما يتعلق بتأثيرهم على بيئتهم المباشرة، ترى نسبة كبيرة من الأطفال والشباب أن مسؤولي البلديات لا يطلبون منهم رأيهم.
    À leur avis, la situation dans les Kivus ne pouvait être réglée qu'avec la coopération des pays voisins. UN ففي رأيهم لا يمكن إيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو إلا عن طريق تعاون البلدان المجاورة.
    L'auteur et les membres de son groupe continuent à distribuer leurs tracts et, selon toute vraisemblance, à exprimer publiquement leur avis concernant le chef d'État en visite. UN وتستمر صاحبة البلاغ نفسها ومجموعتها في توزيع منشوراتهم واﻹعراب علنا كما يُفترض عن رأيهم في رئيس الدولة الزائر.
    À leur avis, on ne pouvait espérer de paix durable ni de réconciliation nationale au Tadjikistan sans résoudre le problème des réfugiés. UN وفي رأيهم أن السلم المستدام والمصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما في طاجيكستان بدون حل مشكلة اللاجئين.
    Étant donné qu'il a été impulsé par des victimes, celles-ci ont eu la prérogative de choisir la procédure qui, à leur avis, protégerait le mieux leurs droits. UN وحيث إن الضحايا هم الذين بادروا إلى هذا النظام، فهم مخوّلون باختيار أفضل إجراء في رأيهم لحماية حقوقهم.
    À leur avis, ce dégrèvement n'était pas un élément principal du calcul des estimations comparées du revenu national, et constituait seulement un moyen d'accorder un allégement de contribution. UN ففي رأيهم أن التسوية لا تُعَدّ من العناصر الرئيسية لعمل تقديرات مقارنة للدخل القومي، وإنما هي عنصر لتخفيف العبء.
    Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. UN وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار.
    Dans leur opinion dissidente commune, plusieurs juges de la Haute Juridiction ont réfuté la thèse française : UN وقد رفض عدة قضاة في الهيئة القضائية العليا الطرح الفرنسي في إطار رأيهم المخالف المشترك:
    selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    :: De veiller à ce que, pour garantir que les enfants sont entendus et que leurs opinions sont prises en considération, les commissions chargées de la protection des enfants comptent des représentants des élèves; UN :: كفالة تمثيل الطلبة في لجان حماية الطفل لضمان إسماع صوت الأطفال ووضع رأيهم في الاعتبار؛
    Toutefois, certains membres ont estimé que la mise en place à bref délai d'un corps de hauts fonctionnaires faciliterait la réforme du système de gestion des ressources humaines. UN إلا أن بعض الأعضاء كان من رأيهم أن التبكير بإنشاء الدائرة سييسر إصلاح نظام إدارة الموارد البشرية.
    De leur point de vue, ces dimensions minuscules laisseraient trop peu de place pour les systèmes d'enzymes et de gènes indispensables à la vie. UN ففي رأيهم أن الأحجام البالغة الصغر، على ما يبدو، لا متسع فيها لجهاز الأنزيمــــات والجينــــات الضــــروريـــة للحياة.
    Plus tard, quand des solutions à la crise sont apparues, ils ont sans doute changé d'avis. Open Subtitles و بعد ذلك عندما بدأت حلول الأزمة تظهر فعلى الأغلب أنهم غيروا رأيهم
    Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    L'Assemblée a accepté les états financiers vérifiés mais a prié le PNUD de respecter les plans qu'il avait présentés pour remédier aux défauts qui avaient motivé les réserves émises par le Comité dans son opinion. UN ووافقت الجمعية على البيانات المالية المراجعة، بيد أنها طلبت إلى البرنامج الإنمائي أن يتقيد بالخطة الرامية إلى تصحيح أوجه القصور التي أدت إلى تحفظ مراجعي الحسابات في رأيهم.
    T'inquiètes pas, j'allais pas me ridiculiser en concluant hâtivement, donc j'ai envoyé un e-mail pour avoir l'avis de tous. Open Subtitles لا تقلق فلم أرد التسرّع بالاستنتاج لذا بعثت برسالة إلكترونيّة أسأل فيها الجميع عن رأيهم
    Ils tiennent toutefois à souligner que l'option 1 représente à leurs yeux la meilleure ligne de conduite pour mettre en place un processus budgétaire d'une efficacité optimale. UN وهم يودون التشديد، مع ذلك، على أن البديل 1 يمثل في رأيهم أفضل نهج يمكن اتباعه لتأمين الكفاءة القصوى في عملية الميزنة.
    ils estiment que les nouveaux membres ne seraient pas des membres permanents à part entière s'ils n'avaient pas le droit de veto. UN وفي رأيهم أن اﻷعضاء الجدد سيكونون في مرتبة أدنى بغير حق النقض.
    Profitez de votre séjour pour leur demander ce qu'ils pensent de la fille du roi fou. Open Subtitles بينما أنت ضيفنا هنا، ربما عليك سؤالهم عن رأيهم في ابنة "الملك المجنون"
    Ils ont fait valoir que le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite deviendrait inévitable. UN وكان من رأيهم أن زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة سيصبح أمرا لا مفر منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد