ويكيبيديا

    "رأيه أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avis que
        
    • estime que
        
    • estimé que
        
    • son avis
        
    • avis de
        
    • selon lui
        
    • a estimé qu
        
    • considérait que
        
    Il était d'avis que le succès récent de M. Sylla s'expliquait par son implication accrue dans la commercialisation des diamants. UN وفي رأيه أن النجاح الجديد الذي صادفه السيد سيلا إنما يعزى إلى زيادة الاتجار في الماس.
    Il est par ailleurs d'avis que la science et la technologie spatiales peuvent étayer le développement durable et une croissance économique soutenue, principes fondamentaux qui sous-tendent les recommandations figurant dans Action 21. UN ومن رأيه أن علوم وتكنولوجيا الفضاء يمكن أن تكون سندا للتنمية المستدامة والنمو الاقتصادي الدائم، وهما المبدءان الأساسيان اللذان تقوم عليهما توصيات جدول أعمال القرن 21.
    M. Mavrommatis estime que le silence de Trinité-et-Tobago sur cette affaire signifie qu'elle ne peut fournir aucune explication valable. UN وفي رأيه أن سكوت ترينيداد وتوباغو في هذه الحالة دليل على عدم وجود تفسير معقول لما حدث.
    Mais le groupe a estimé que la circulation de l'information destinée aux réunions pouvait et devait être grandement améliorée. UN على أن الفريق كان من رأيه أن دفق المعلومات المتاحة للاجتماعات يمكن بل وينبغي أن يتحسن كثيرا.
    À son avis, il ne fallait pas imposer tout d'un coup l'indépendance au territoire, ni laisser ce dernier dans un état d'impréparation. UN وكان من رأيه أن اﻹقليم لا ينبغي أن يُمنح الاستقلال بصورة مفاجئة، كما لا ينبغي أن يُساق إلى حالة من عدم الاستعداد.
    De l'avis de M. Bamya, tout accord serait préférable à la situation actuelle. UN وفي رأيه أن عقد أي اتفاقي أفضل من الوضع القائم.
    selon lui, on pouvait très bien concevoir dans ce contexte un régime de responsabilité objective; rejeter cette idée revenait à rejeter du même coup le principe de la protection de l'innocente victime. UN وكان من رأيه أن وضع نظام للتبعة المطلقة أمر مناسب في هذا السياق، وأن من شأن رفض ذلك النظام أن يشكل رفضا أيضا لمبدأ حماية الضحية البريئة.
    Il a estimé qu'il fallait prendre d'urgence des mesures d'information et de prévention et étendre la portée de l'étude dans le pays. UN وذكر أن من رأيه أن نطاق الدراسة ينبغي أن يرتفع ليشمل نطاقاً أوسع من سكان البلد.
    Il considérait que les télécommunications et les transports jouaient un rôle essentiel dans le renforcement de cette dernière. UN وأضاف أن من رأيه أن الاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل هما عاملان رئيسيان في تعزيز الكفاءة في التجارة.
    S'agissant des règles de jus cogens incorporées dans des traités, il était d'avis que la survie de ces règles ne dépendait pas de l'effet d'un conflit armé sur le traité qui les reproduisait. UN وفيما يخص القواعد الآمرة في المعاهدات، كان من رأيه أن استمرار نفاذ تلك القواعد لا يتوقف على أثر النزاع المسلح على المعاهدة التي ترد فيها.
    Il était d'avis que le Comité devait prendre une décision sur cette question et a invité le groupe de travail à en débattre lors des séances à venir. UN وكان من رأيه أن اللجنة بحاجة إلى البت في هذه المسألة ودعا الفريق العامل إلى مناقشة هذه المسألة في جلسات الفريق العامل مستقبلا.
    Sir Nigel Rodley est d'avis que le paragraphe 23 rend bien compte de la jurisprudence dégagée à ce jour. UN 114 - وقال إن من رأيه أن الفقرة تعبر إلى حد معقول عن الاجتهادات القضائية الراسخة حتى الآن.
    Le Fonds d'équipement s'emploie à élargir l'éventail des choix offerts aux populations: il est d'avis que les individus et les communautés pauvres doivent prendre eux-mêmes les décisions concernant leur propre développement. UN ويعمل الصندوق على توسيع خيارات الناس، ففي رأيه أن الناس والمجتمعات الفقيرة هم الذين ينبغي أن يتخذوا القرارات بشأن تنميتهم.
    Un représentant, tout en étant d'avis que les difficultés évoquées plus haut ne pouvaient être surmontées qu'en apportant les réformes qui s'imposaient à la Charte des Nations Unies et au statut de la Cour internationale de Justice, a reconnu à regret que la communauté internationale ne semblait pas encore prête à de telles réformes. UN وقال أحد الممثلين إنه ولئن كان من رأيه أن الصعاب المشار إليها أعلاه لايمكن التغلب عليها إلا بادخال الاصلاحات المناسبة في ميثاق اﻷمم المتحدة والنظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، فإنه يعترف آسفا بأن المجتمع الدولي لا يبدو بعد مستعدا ﻹجراء تلك الاصلاحات.
    Cependant, l'auteur n'explique pas pour quelles raisons il estime que l'État a violé ses droits à cet égard, et n'apporte pas non plus de preuves à ce sujet. UN بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته.
    M. Aponte Hernandez estime que la seule solution pour cela est que Porto Rico soit intégré dans l'Union en tant que cinquante et unième État. UN وفي رأيه أن الطريقة الوحيدة لضمان هذا هي بضم بورتوريكو إلى الاتحاد باعتبارها الولاية الحادية والخمسين.
    Toutes ces questions lui paraissent d'une importance absolument critique et il estime que le Comité est en droit d'obtenir des réponses. UN واضاف أن جميع هذه اﻷسئلة تكتسي أهمية حاسمة جداً في نظره ومن حق اللجنة في رأيه أن تحصل على أجوبة عليها.
    Le Comité a constaté que la Caisse avait enregistré d'importantes pertes non réalisées sur un certain nombre de placements et a estimé que certaines de ces pertes étaient excessives et risquaient de n'être jamais résorbées ou de ne l'être que dans longtemps. UN لاحظ المجلس أن الصندوق تكبد خسائر كبيرة غير متحققة في استثمارات فردية معينة، وكان من رأيه أن بعض الخسائر كانت مفرطة، وأن عكس هذه الخسائر إلى أرباح قد لا يحدث أبدا أو قد لا يحدث إلا بعد زمن طويل.
    Il a été estimé que l'accent mis sur l'éducation et l'initiative concernant 100 établissements scolaires finirait par avoir une influence sur l'évolution de la situation. UN وقال إن من رأيه أن التركيز على التعليم وعلى مبادرة المائة مدرسة سوف يؤثر في نهاية الأمر على تطوير السياسات.
    Il a estimé que l'avis donné par le CCPQA était clair, précis et pragmatique. UN وفي رأيه أن المشورة المقدمة من اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل كانت واضحة ومحددة وعملية.
    À son avis, la protection des zones de sécurité incombait à une force d’imposition de la paix apte au combat. UN وفي رأيه أن حماية المناطق اﻵمنة مهمة تسند إلى عملية ذات قدرة قتالية على تنفيذ السلام.
    De l'avis de l'orateur, il existe également d'autres problèmes dans ce domaine. UN أما هو فمن رأيه أن هناك مشاكل أخرى في هذا المجال.
    selon lui, ces objectifs ne peuvent pas justifier le recours toujours plus généralisé à la rétention des migrants. UN وفي رأيه أن هذه الأهداف لا يمكن أن تبرر اللجوء المتزايد والواسع النطاق إلى الاحتجاز في مجال ضبط الهجرة.
    Enfin, il a estimé qu'il n'était pas nécessaire qu'il élabore de nouveaux textes afin de faciliter les négociations. UN وأخيراً، لاحظ أنه لن يكون من الضروري في رأيه أن يقوم هو بوضع نصوص جديدة لتيسير المفاوضات.
    Le Comité a noté que le Conseil d'administration de l'Institut contestait le mode de calcul du loyer perçu par l'ONU pour les locaux de l'Institut et considérait que l'excédent devait s'élever à 229 065 dollars. UN ولاحظ المجلس أن مجلس أمناء المعهد قد تحدى القاعدة المتصلة بتكاليف اﻹيجار، والتي وضعتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأماكن المعهد، وكان من رأيه أن الفائض ينبغي أن يكون ٠٦٥ ٢٢٩ دولارا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد