| Le dossier de l'affaire y compris l'avis de la Cour est ensuite transmis au Gouvernement pour décision. | UN | ثم تحيل ملف القضية الذي يتضمن رأي المحكمة إلى الحكومة لتتخذ قراراً بهذه المسألة. |
| En d'autres termes, l'avis de la Cour en la matière est contraignant pour le Gouvernement. | UN | وبعبارةٍ أخرى، فإن رأي المحكمة ملزم للحكومة في هذا الشأن. |
| De l'avis de la Cour suprême, il fallait pour combler cette lacune que le Parlement adopte une législation appropriée. | UN | والمخرج من هذه الثغرة، في رأي المحكمة العليا الاتحادية، يكمن في سَنِّ البرلمان للتشريعات الملائمة. |
| Chacun des titulaires ainsi nommés ne peut être révoqué que sur proposition de la Chambre, la Cour demandée en son avis. | UN | ولا يُمكن عزل أي من الأشخاص المعيّنين على هذا النحو إلاّ بناءً على اقتراح من المجلس بعد طلب رأي المحكمة. |
| Le fait qu'il n'entre pas en contradiction avec d'autres textes de loi ou que sa reconnaissance n'engendre, de l'avis du tribunal, pas d'injustice est également généralement pris en compte. | UN | كما يؤخذ في الاعتبار أنه لا يتعارض مع أية قوانين أخرى أو أن الاعتراف به في رأي المحكمة لا يؤدي إلى الظلم. |
| Ceci étant fait, le tribunal n'a pas estimé qu'il n'y avait pas de raison que les droits à la pension du mari soient séparés du partage des biens. | UN | ومع إجراء ذلك، لم يكن من رأي المحكمة أن هناك أسساً لإبقاء حق الزوج الكامل في المعاش التقاعدي منفصلاً عن تقسيم الملكية. |
| selon la Cour, ne pas inclure ces traitements parmi les prestations médicales offertes aux travailleuses et aux travailleurs constituerait une discrimination. | UN | وفي رأي المحكمة أن عدم إدراج اﻹنجاب بين الخدمات الطبية المقدمة للعاملين من الرجال والنساء يشكل تمييزا. |
| Le Lord Advocate peut demander l'avis de la High Court sur un point de droit soulevé dans une affaire où une personne jugée sur inculpation a été acquittée. | UN | ويجوز لمحامي التاج أن يلتمس رأي المحكمة العليا بشأن نقطة قانونية تكون قد أثيرت في قضية أبرئت فيها ساحة متهم. |
| Selon l'opinion de la Cour, les parties auraient dû tout faire pour permettre au tribunal de rendre sa sentence dans les six mois suivant la nomination du président du tribunal. | UN | وفي رأي المحكمة أنه كان ينبغي للطرفين بذل قصارى جهدهما لتمكين هيئة التحكيم من إصدار قرار التحكيم في غضون ستة أشهر بعد تسمية رئيس هيئة التحكيم. |
| Le Gouvernement israélien devrait d'ailleurs anticiper le point de vue de la Cour suprême lorsqu'il prend une décision sur une affaire de ce type, pour éviter que l'institution judiciaire soit submergée de ces délicats dossiers. | UN | كما ينبغي أن تستبق الحكومة الإسرائيلية رأي المحكمة العليا عندما تتخذ قراراً في مسألة من هذا النوع بغية تفادي إرهاق الهيئة القضائية بهذه الملفات الحساسة. |
| Le Comité souscrit à l'avis exprimé par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire M. A. c. | UN | وتؤيد اللجنة رأي المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية م. أ. |
| De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. | UN | وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة. |
| De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. | UN | وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة. |
| En outre, l'avis de la Cour devait aussi être considéré comme une incitation à systématiser les méthodes de travail des procédures spéciales de la Commission, de sorte que la méthodologie des rapporteurs et experts de la Commission soit mieux connue et explicitée. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يُستخدم أيضاً رأي المحكمة كتذكير للإجراءات الخاصة للجنة بتنظيم طرائق عملها، لكي يُضمن أن تكون منهجية مقرري وخبراء اللجنة معروفة وموثقة على نحو أفضل. |
| J'ai de forts doutes sur le point de savoir si ces développements sont réellement partagés par la Cour, car la manière très ramassée que la Cour a choisie pour traiter de la dissuasion ne permet pas de bien comprendre si tel est réellement l'avis de la Cour. | UN | وتساورني شكوك كبيرة في مسألة ما إذا كانت المحكمة تشاركني هذه اﻵراء حقا، ﻷن الكيفية المختصرة التي اختارتها لمعالجة الردع لا تمكن المرء من أن يفهم جيدا إن كان هذا هو رأي المحكمة حقا. |
| Par conséquent, il convient d'obtenir l'avis de la Cour constitutionnelle sur le fait de savoir si le Comité constitue une juridiction internationale reconnue par l'Ukraine. | UN | وعليه، من اللازم التماس رأي المحكمة الدستورية فيما إذا كانت اللجنة تقوم مقام هيئة قضائية دولية معترف بها من قبل أوكرانيا. |
| De l'avis de la Cour, il s'agissait de points de fait qui dépassaient la compétence de la juridiction d'exécution lorsqu'elle avait à traiter de recours introduits en vertu des articles 48 et 49 de la loi de 1996. | UN | وفي رأي المحكمة أنَّ تلك مسائل تتعلق بالواقع، خارج نطاق المحكمة القائمة بالإنفاذ عند التعامل مع الدعوى المرفوعة في إطار المادتين 48 و49 من قانون سنة 1996. |
| Le tribunal pouvait formuler ses recommandations en termes généraux ou indiquer précisément les mesures que, à son avis, la Couronne devrait prendre. | UN | وهذه التوصيات قد توضع في قالب أحكام عامة أو قد تشير على نحو محدد باﻹجراء الذي يتعين على التاج أن يتخذه بحسب رأي المحكمة. |
| De l'avis du tribunal, le défendeur n'avait pas réussi à établir la preuve de la contamination par le plomb ou la vomitoxine. | UN | وفي رأي المحكمة أن المدعى عليه لم يثبت تلوّث البضاعة بالرصاص ولا بفطريات فوميتوكسين المقيّئة. |
| La Cour a estimé que l'ordre public n'était pas constitué de règles quelconques de l'ordre juridique, ni même de l'ensemble des règles à caractère contraignant ou prohibitif. | UN | وكان من رأي المحكمة أنَّ مفهوم النظام العام لا يشكِّل جزءاً من أيِّ قاعدة في النظام القانوني، أو حتى القواعد ذات الطابع الإلزامي أو الحظري. |
| De plus, selon la Cour, une violation du droit d'être entendu ne pouvait être invoquée que si la partie concernée prouvait que la présentation de ses arguments aurait effectivement influé sur l'issue de la procédure. | UN | علاوة على ذلك، كان في رأي المحكمة أن انتهاك الحق في الاستماع إلى الإفادة لا يمكن التعويل عليه إلاّ في حال أن أثبت الطرف المعني أن تقديم إفاداته من شأنه أن يؤثّر فعلاً في محصّلة نتائج الإجراءات. |
| Le Lord Advocate peut demander l'avis de la High Court sur un point de droit soulevé dans une affaire où une personne jugée devant jury sur mise en accusation a été acquittée. | UN | ويجوز لمحامي التاج أن يلتمس رأي المحكمة العالية بشأن نقطة قانونية تكون قد أثيرت في قضية شخص حوكم بناء على قرار اتهام وأبرئت فيها ساحته. |
| Par extension, l'opinion de la Cour pourrait aussi s'appliquer à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en vertu duquel les Etats parties sont tenus de garantir à tous les individus les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويجوز أن ينسحب رأي المحكمة نفسه على المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يُطالب جميع الدول بكفالة الحقوق الواردة في العهد لجميع اﻷفراد. |
| Je ne comprends pas le point de vue de la Cour selon lequel une puissance occupante perd le droit de défendre ses propres citoyens civils à domicile si les attaques émanent du territoire occupé - un territoire qui, pour la Cour, n'a pas été annexé et est certainement < < autre > > qu'Israël. | UN | ولا أستطيع أن أفهم رأي المحكمة القائل بأن السلطة القائمة بالاحتلال تفقد الحق في الدفاع عن مواطنيها المدنيين في الداخل إذا نشأت الهجمات من أرض محتلة - أرض وجدت أنها لم تُضم ومن المؤكد أنها " غير " إسرائيل. |
| Le Comité souscrit à l'avis exprimé par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire M. A. c. | UN | وتؤيد اللجنة رأي المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية م. أ. |