Affaires classées, y compris à la suite d'un avis juridique | UN | القضايا التي أغلقت، بما في ذلك المغلقة بموجب رأي قانوني |
L'OACI a indiqué qu'on lui avait demandé de fournir un avis juridique sur la question. | UN | وذكر تقرير لمنظمة الطيران المدني الدولي أنه قد طلب منها تقديم رأي قانوني بشأن هذه الموضوع. |
La Section des traités de l’ONU, soucieuse apparemment de la neutralité du Secrétaire général en tant que dépositaire, s’abstient de formuler aucun avis juridique ou jugement de valeur dans de telles circonstances. | UN | فقسم المعاهدات في الأمم المتحدة، الحريص فيما يبدو على حياد الأمين العام باعتباره وديعا، يمتنع عن تقديم رأي قانوني أو حكم قيمة في هذه الحالات. |
Il se réserve le droit de revenir sur cette question après avoir obtenu un avis juridique sur la décision prise par la Présidente. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة. |
On pouvait se demander s'il existait une opinio juris suffisante permettant de reconnaître les excuses comme une forme de satisfaction. | UN | وكانت هناك شكوك فيما إذا كان يوجد رأي قانوني كاف للاعتراف بالاعتذارات بوصفها شكلاً من أشكال الترضية. |
De plus, une opinion juridique ne saurait l'emporter sur les décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور رأي قانوني لا يغير ولا يمكن أن يغير القرارات الرسمية الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
2.7 L'auteur affirme que le Ministère autrichien de la justice a indiqué, dans un mémoire présenté le 6 juin 2002 au tribunal administratif autrichien, que les lettres des États-Unis étaient < < des déclarations internationales contraignantes > > . | UN | 2-7 ويقول صاحب البلاغ إن وزارة العدل النمساوية أعلنت، في رأي قانوني موجه إلى المحكمة الإدارية النمساوية في 6 حزيران/يونيه 2002، أن رسالتَي الولايات المتحدة " إعلانان دوليان ملزمان " . |
Il se réserve la possibilité de faire d'autres commentaires après avoir obtenu un avis juridique. | UN | وأضاف أنه سينتظر إصدار رأي قانوني بشأن المسألة قبل إبداء تعليقات أخرى. |
Elle souhaiterait obtenir des précisions, et si possible un avis juridique, sur la question. | UN | ويطلب وفدها المزيد من التوضيح، وإن كان ممكنا، الحصول على رأي قانوني في هذه المسألة. |
Nous demandons respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | نطلب استصدار رأي قانوني بشأن الانتهاكات الخطيرة للنظام الداخلي للجمعية العامة. |
J'ai l'honneur de demander respectueusement qu'un avis juridique soit sollicité et rendu au sujet de violations graves du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة لأرجو منكم استصدار رأي قانوني بشأن انتهاكات جسيمة تعرض لها النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Cela étant, je souhaiterais solliciter un avis juridique qui confirme les vues énoncées plus haut, et je demande qu'il soit formulé sans délai. | UN | وبناء على ما تقدم، أرجو استصدار رأي قانوني على وجه السرعة لتأكيد الآراء المعرب عنها آنفا. |
Ils demandaient à la Cour de rendre un avis juridique sur les quatre points suivants: | UN | وطلبوا إلى المحكمة إصدار رأي قانوني بشأن الأسئلة الأربعة التالية: |
avis juridique DU CORPS COMMUN D'INSPECTION AU SUJET DU SCÉNARIO DE FUSION DU SECRÉTARIAT PERMANENT DE LA CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LA LUTTE | UN | رأي قانوني حول السيناريو الذي اقترحته وحدة التفتيش المشتركة على مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة |
Les directives ont fait l'objet d'un avis juridique contraire de la part d'un des ministères. | UN | فقد كانت هذه المبادئ التوجيهية موضع رأي قانوني مخالف صدر عن إحدى الوزارات. |
Les directives ont fait l'objet d'un avis juridique contraire de la part d'un des ministères. | UN | فقد كانت هذه المبادئ التوجيهية موضع رأي قانوني مخالف صدر عن إحدى الوزارات. |
Il a résumé les résultats des consultations auxquelles avait procédé le Conseil du commerce et du développement pour préciser le statut du Groupe, et il a indiqué qu'il avait reçu du Bureau des affaires juridiques du Siège de l'ONU un avis juridique qu'il allait transmettre au nouveau président. | UN | وأوجز نتائج مشاورات مجلس التجارة والتنمية بشأن إيضاح مركز الفريق، وذكر أنه تلقى رأي قانوني من مكتب الشؤون القانونية بمقر اﻷمم المتحدة سينقله إلى الرئيس الجديد. |
En ce qui concerne le paragraphe 54 du rapport, M. Atiyanto souhaiterait avoir des informations sur la suite donnée à la demande d'avis juridique ainsi que des éclaircissements sur la condition à laquelle est subordonnée l'application des propositions du Groupe de travail. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥٤ من التقرير، طالب بتقديم معلومات عن حالة الطلب المتعلق بتقديم رأي قانوني وإيضاحات بشأن الشرط الموضوع لتنفيذ مقترحات الفريق العامل. |
Tant que cela n'est pas fait, aucun avis juridique définitif ne peut être donné sur la question et il serait prématuré d'entériner ou d'adopter l'une des solutions proposées. | UN | وإلى حين القيام بذلك، فإنه يتعذر تقديم أي رأي قانوني محدد في هذا الشأن، كما أن الوقت لم يحن بعد لتأييد أو اتباع أي من البدائل المقترحة. |
Toutefois, le Comité est d'avis qu'il serait utile que l'UNU ait un avis juridique officiel concernant l'utilisation du logo de manière à se prémunir contre tout litige pouvant se présenter à l'avenir. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من المفيد حصول الجامعة على رأي قانوني رسمي بخصوص استخدام الشعار لأن ذلك سيحميها في حالة نشوء مشاكل في المستقبل. |
D'autant plus que, sur le principe même du contrôle, l'attitude des Etats concernés n'est pas de nature à établir l'existence d'une opinio juris contraire : | UN | وعلاوة على ذلك فإنه فيما يتعلق بمبدأ الرقابة ذاته، فإن موقف الدول المعنية لا يؤدي بطبيعته إلى ترسيخ وجود رأي قانوني مخالف: |
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je prends note de la proposition de M. Markram de demander une opinion juridique. | UN | الرئيس: شكراً. أُحيط علماً بطلبكم المتعلق باستصدار رأي قانوني. |
2.7 L'auteur affirme que le Ministère autrichien de la justice a indiqué, dans un mémoire présenté le 6 juin 2002 au tribunal administratif autrichien, que les lettres des États-Unis étaient < < des déclarations internationales contraignantes > > . | UN | 2-7 ويقول صاحب البلاغ إن وزارة العدل النمساوية أعلنت، في رأي قانوني موجه إلى المحكمة الإدارية النمساوية في 6 حزيران/يونيه 2002، أن رسالتَي الولايات المتحدة " إعلانان دوليان ملزمان " . |