L'un a marqué les premières décennies de notre siècle, et l'autre, plus récemment, a eu tendance à obscurcir notre vision de l'avenir. | UN | وإذا كان أحد هذين النقيضين المتطرفين قد ميز العقود اﻷولى من هذا القرن، فإن النقيض اﻵخر قد حجب رؤيتنا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. | UN | والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة. |
C'est notre vision d'une société basée sur la protection sociale, l'équité et la solidarité. | Open Subtitles | رؤيتنا للدنمارك المبنية على الرفاهية الاجتماعية والتوزيع العادل للموارد والوحدة الوطنية |
Ne vous méprenez pas. Il aimerait toujours nous voir épouses et mères. C'est injuste. | Open Subtitles | لا تنخدعوا، ما يزال يود رؤيتنا كزوجات وأمهات سعيدات، إعترف بذلك |
Maintenant, même les recruteurs ne pourront pas nous voir jouer. | Open Subtitles | الآن مكتشفو الكليَّةِ لَنْ يَتمكّنَوا من رؤيتنا نَلْعبُ |
vu sous cet angle, le désarmement nucléaire progresserait, à notre sens, sur la base d'une stratégie triple. | UN | إن نزع السلاح النووي وفق هذا المنظور حسب رؤيتنا يتم من خلال استراتيجية ثلاثية. |
On est à deux rues de l'endroit où on l'a ramassé, et la police nous a vus. | Open Subtitles | نحن عل بعد مربع سكني ,واحد من حيث أخذناه ولقد تمت رؤيتنا عن طريق الشرطة |
notre vision de l'avenir ne peut ignorer les images des privations et des besoins qui nous parviennent chaque jour de beaucoup trop de régions du monde. | UN | لا يمكن أن تتجاهل رؤيتنا للمستقبل صور الحرمان والحاجة التي نشهدها كل يوم في أجزاء عديدة من العالم. |
Cette expérience fait partie intégrante de notre vision générale pour le Moyen-Orient. | UN | وهي التجربة التي تمثل جزءا مـن رؤيتنا لمنطقة الشرق اﻷوســط بوجه عام. |
Nous devons faire preuve d'une plus grande solidarité et retrouver notre vision universelle. | UN | علينا أن نبدي قدرا أكبر من التضامن وأن نستعيد رؤيتنا العالمية. |
notre vision consiste à être une organisation digne de confiance en ce qui concerne le développement de l'indépendance et de l'autosuffisance des collectivités. | UN | تتمثل رؤيتنا في أن نكون المنظمة الأكثر موثوقية في تطوير استقلال الاقتصادات واستدامتها الذاتية. |
notre vision : un monde où la puissance de l'information et de la communication est mise au service des droits de l'homme. | UN | رؤيتنا: عالم تُسخر فيه قوة المعلومات والاتصالات لخدمة حقوق الإنسان. |
En outre, notre vision stratégique à l'horizon de 2050 s'inscrit dans la suite logique des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قمنا بصياغة بيان رؤيتنا لعام 2050 ليكون متسقا مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Intégrer les conséquences climatiques attendues à notre vision de l'avenir est en fait une exigence pour tous les États, que nous soyons petits ou grands. | UN | وإدماج الآثار المناخية المتوقَّعة في رؤيتنا للمستقبل هو، في الحقيقة، مطلب لنا جميعاً، صغاراً وكباراً. |
Ils représentent notre vision commune d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, dans lequel tous les êtres humains puissent jouir d'une vie meilleure et plus sûre. | UN | وتمثّل رؤيتنا المشتركة لعالم أكثر سلاماً وازدهاراً وعدلاً، يمكن فيه لجميع البشر أن يتمتعوا بحياة أفضل وأكثر أماناً. |
Il ne comprend pas qu'ils ne veulent plus nous voir. | Open Subtitles | كيفين لا يدرك ان عائلة هوفمان يرفضون رؤيتنا |
C'est la seule chose qui les empêche de nous voir maintenant. | Open Subtitles | و هذا الشيء الوحيد الذي يمنعهم من رؤيتنا الآن |
Lorelai avait un cours de commerce à l'université aujourd'hui et elle est passée nous voir. | Open Subtitles | لوريلاي كانت تأخذ بعض الأعمال في الكلية هذا اليوم وعزمت على رؤيتنا |
Les chevaux tombés nous ont donné une fenêtre de 15 secondes poursortirdu camionsansêtre vu. | Open Subtitles | الحصان الساقط منحنا نافذة زمنيّة تقدّر بـ15 ثانية للخروج من الشاحنة بدون ما يتمّ رؤيتنا. |
Monsieur, si je peux suggérer de se mettre à l'abri au sol, quelque part où nous ne seront pas vus du ciel ? | Open Subtitles | ..سيدي , اذا اقترحت بان نختبئي علي المسطح ربما مكانا ما لن يتم رؤيتنا منه من السماء؟ |
Nous n'avons pas d'armes. Ils vont nous tirer à vue. | Open Subtitles | ليس معنا أى أسلحة سوف يقتلونا بمجرد رؤيتنا |
Deuxièmement, pour pérenniser cette vision et la prolonger par un véritable élan, des mesures concrètes et applicables doivent être prises dès à présent. | UN | ثانياً، للحفاظ على رؤيتنا وإيجاد القوة الدافعة لها، ينبغي أن تُتَّخذ الآن خطوات ملموسة وقابلة للتنفيذ. |
notre conception du monde est-elle meilleure que la leur? Ne pouvons-nous pas tirer des leçons de leur façon de voir le monde : comme une bénédiction des dieux plutôt qu'une marchandise de consommation de masse? | UN | لكـــن هــــل قيمنا أسمى من قيمها؟ هل رؤيتنا للعالم أكثر ثراء؟ ألسنا نحن الذين ينبغي أن نتعلم من أسلوب تعاملها مع العالم باعتباره نعمة من الله وليس سلعة للاستهلاك المفرط؟ |
Ce fut un moment historique, célébré avec passion, qui a ouvert la voie à une meilleure coopération dans le cadre du projet commun tendant à édifier un avenir plus prospère. | UN | وقد كانت لحظة تاريخية تم الاحتفال بها بحماس، حيث أنها حددت مسار تعاون أكبر في رؤيتنا الجماعية لمستقبل أكثر ازدهارا. |
La NFLPA va me démolir si on nous voit ensemble. | Open Subtitles | سوف ينتهي أمري مع الإتحاد إذا تمت رؤيتنا معاً |
S'ils nous voient pas, on se fait pas choper. | Open Subtitles | لكن إن لم يستطيعوا رؤيتنا فلن يكشفوا أمرنا |
Il est d'usage qu'à cette occasion, le Secrétaire général fasse le point de la situation dans le monde et présente sa vision des choses pour l'année à venir. | UN | لقد جرت العادة، في هذه المناسبة، أن يقوم الأمين العام بتقييم حالة العالم ويعرض رؤيتنا للعام القادم. |
Nous devons oser formuler une vision pour notre monde; nous devons oser espérer. | UN | علينا أن نتجرأ بطرح رؤيتنا للعالم. علينا أن نتجرأ في أن نأمل. |
En conséquence, l'éducation en vue du développement durable peut contribuer à la réalisation de notre dessein. | UN | لذلك، فإن التعليم من أجل التنمية المستدامة من شأنه أن يساعد في ترجمة رؤيتنا إلى واقع. |
Dans le même ordre d'idées, le Président Moubarak a vigoureusement appuyé l'effort africain visant à adopter une stratégie clairement définie pour faire face à ce phénomène. Cela a conduit à l'adoption de la déclaration de Charm-al-Cheikh au dernier Sommet de l'Union africaine, qui contient la vision globale de l'Afrique pour régler cette question. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا، دعم الرئيس مبارك وبقوة الجهد الأفريقي لاعتماد استراتيجية واضحة للتعامل مع هذه الظاهرة، مما أدى إلى اعتماد إعلان شرم الشيخ للقمة الأفريقية الأخيرة، الذي تضمن رؤيتنا الأفريقية المتكاملة في هذا الموضوع. |