Les résultats encourageants glanés par la Fondation lui ont valu la nomination en 2008 de sa présidente fondatrice au poste d'ambassadeur de bonne volonté de l'UNESCO. | UN | كوفئت المؤسسة على النتائج المشجعة التي حققتها بتعيين رئيستها المُؤَسِّسة في عام 2008 سفيرة للنوايا الحسنة لدى اليونسكو. |
Parce que cette institution a su affronter avec succès, dans la très grande majorité des cas, les difficultés que j'ai citées, ainsi que plusieurs autres, nous lui adressons, par l'entremise de sa présidente, nos chaleureuses félicitations. | UN | وبما أن المحكمة كانت ناجحة، بشكل كبير، في مواجهة تلك الصعوبات وصعوبات أخرى، فإننا نود أن نهنئها بحرارة من خلال رئيستها. |
Après avoir débattu la question de façon approfondie et avoir examiné les pratiques des autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le Comité a décidé de prier sa présidente d'envoyer une lettre au Rapporteur spécial faisant officiellement part des préoccupations du Comité. | UN | وبعد مناقشة هذه المسألة بامعان والنظر في ممارسات الهيئات التعاهدية اﻷخرى المعنية بحقوق الانسان، قررت اللجنة أن تطلب من رئيستها أن تبعث رسالة الى المقرر الخاص للاعراب رسميا عن قلق اللجنة. |
5. À sa 1re séance, le 26 avril, la Grande Commission a entendu une déclaration de sa présidente. | UN | ٥ - وفي الجلسة اﻷولى، المعقودة في ٢٦ نيسان/ابريل، استمعت اللجنة الرئيسية إلى بيان من رئيستها. |
Voyons si sa patronne peut nous éclairer. | Open Subtitles | فلنرى إن كانت رئيستها يمكنها أن تعطينا معلومات |
7. À sa 2e séance, le 26 avril, la Grande Commission a entendu une déclaration de sa présidente. | UN | ٧ - وفي الجلسة الثانية، المعقودة في ٢٦ نيسان/ابريل، استمعت اللجنة الرئيسية إلى بيان من رئيستها. |
9. À sa 4e séance, le 4 mai, la Grande Commission a entendu une déclaration de sa présidente. | UN | ٩ - وفي الجلسة الرابعة، المعقودة في ٤ أيار/مايو، استمعت اللجنة الرئيسية إلى بيان من رئيستها. |
28. À la même séance, la Grande Commission a entendu une déclaration finale de sa présidente. | UN | ٢٨ - وفي الجلسة نفسها، استمعت اللجنة الرئيسية الى بيان ختامي أدلت به رئيستها. |
Dans ce contexte, qu'il me soit permis de présenter les vues du Gouvernement croate sur les travaux du Tribunal, tels qu'ils sont expliqués dans le rapport présenté par sa présidente ce matin. | UN | واسمحوا لي في هذا السياق أن أعرض آراء حكومة كرواتيا في عمل المحكمة الموصوف في التقرير الذي قد قدمته رئيستها صباح هذا اليوم. |
Recommandation : Le Comité souhaitera peut-être faire connaître sa présidente, ses vues sur l’utilité et la possibilité d’établir des rapports périodiques concis en prévision de la dixième réunion des présidents d’organes créés en application d’instruments relatifs aux droits de l’homme. | UN | التوصية: قد ترغب اللجنة في أن تقدم إلى رئيستها آرائها بشأن استصواب وجدوى التقارير الدورية المركزة لدى التحضير للاجتماع العاشر لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Le Comité de la femme est un organe consultatif de la Confédération des syndicats de Slovaquie, et sa présidente exerce les fonctions de représentant légal de la Confédération à la Confédération internationale des syndicats libres à Bruxelles. | UN | ولجنة المرأة هيئة استشارية لاتحاد النقابات العمالية بسلوفاكيا، حيث تعمل رئيستها ممثلا قانونيا للاتحاد في الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة في بروكسل. |
Créé en décembre 1995 sous l'impulsion de sa présidente fondatrice, Mme Chantal Biya, épouse de Monsieur le Président de la République du Cameroun, le CERAC est une association humanitaire, apolitique et à but non lucratif, qui s'est fixé entre autres objectifs : | UN | حلقة أصدقاء الكاميرون، التي أنشئت تحت قيادة رئيستها المؤسسة السيدة شانتال بيا، حرم السيد رئيس جمهورية الكاميرون، هي منظمة إنسانية لا سياسية لا تعمل من أجل الربح حددت لنفسها أهداف منها ما يلي: |
En septembre 2013, en raison de la mort de sa présidente fondatrice, la Princesse Odette Happy, l'organisation a été obligée de changer sa constitution. | UN | في أيلول/سبتمبر 2013، وعلى إثر وفاة رئيستها المؤسسة، الأميرة أوديت هابي، اضطرت اللجنة إلى تغيير دستورها. |
Il a aussi prié sa présidente de faciliter la prise en considération de ces informations dans les travaux du SBSTA relevant des points pertinents de l'ordre du jour, en tant que de besoin, à ses sessions futures. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أيضاً إلى رئيستها تيسير النظر في هذه المعلومات أثناء أعمال الهيئة الفرعية في إطار البنود الأخرى ذات الصلة من جدول الأعمال، في دوراتها المقبلة، بحسب الاقتضاء. |
Je voudrais exprimer notre satisfaction au Comité préparatoire de la présente session, notamment à sa présidente, Mme Patricia Durrant, et aux autres membres du Bureau qui n'ont ménagé aucun effort pour assurer un succès à nos présentes assises. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري للجنة التحضيرية لهذه الدورة، وخاصة رئيستها الآنسة باتريشيا دورانت، والأعضاء الآخرين للجنة الذين لم يألوا جهدا في ضمان انعقاد هذه الاجتماعات بنجاح. |
Le Comité a chargé sa présidente, en coopération avec le Bureau et son secrétariat, d'établir un ordre du jour détaillé pour la réunion, ainsi que les documents de travail de façon à faciliter les délibérations du Comité. | UN | وعهدت اللجنة إلى رئيستها بالقيام، بالتعاون مع المكتب وأمانة اللجنة، بإعداد جدول أعمال مفصل للاجتماع ووثائق المعلومات الأساسية اللازمة لتيسير مداولات اللجنة. |
Il s'est mis d'accord sur celles que sa présidente présentera à la cinquième réunion intercomités et a autorisé celle-ci à faire preuve de souplesse de manière qu'un consensus puisse s'établir entre tous les organes conventionnels relativement à la question. | UN | ووافقت على مقترحات تقدمها رئيسة اللجنة إلى الاجتماع المشترك للجان، وفوضت اللجنة رئيستها في إبداء المرونة اللازمة للتوصل إلى اتفاق في الرأي بين جميع الهيئات التعاهدية بشأن هذه المسألة. |
Le Comité a, d'autre part, chargé sa présidente et représentante à la Conférence mondiale d'établir la déclaration du Comité à la Conférence, pour examen et adoption par le Comité à sa prochaine session, qui doit avoir lieu du 25 avril au 12 mai 2000. | UN | 453- وعهدت اللجنة إلى رئيستها وممثلتها في المؤتمر العالمي بمهمة صياغة بيان اللجنة للمؤتمر لتنظر فيه اللجنة وتعتمده في دورتها القادمة المقرر عقدها في الفترة من 25 نيسان/أبريل إلى 12 أيار/مايو 2000. |
Pourtant sa patronne prétend qu'elle était inquiète à cause d'une procédure médical que sa mère devait subir. | Open Subtitles | قالت أنه أمر بالعمل لكن مع ذلك فأن رئيستها بالعمل تدعي أنها كانت قلقة |
Si elle cache quelque chose, sa patronne le sait. | Open Subtitles | أظن كانت رئيستها لتعرف إن كانت تخفي سراً |
Je ne peux pas voler des fichiers de son patron maintenant. | Open Subtitles | فلا يمكنني سرقة ملفات من مكتب رئيستها في الوقت الحالي |
Il importe, compte tenu de l'énorme volume de travail que la Cour accomplit, que l'Assemblée générale réponde à cet appel que la Présidente vient de confirmer et qu'elle augmente le nombre de juges adjoints. | UN | إذا ما أخذنا في الاعتبار ما تتحمله المحكمة من عبء العمل الثقيل، فإنه من المهم أن تلبي الجمعية العامة نداء المحكمة، الذي كررته رئيستها اليوم، لزيادة عدد كتبة الشؤون القانونية. |