Les participants ont estimé qu’il s’agissait là d’un problème majeur pour la sécurité mondiale et pour le maintien de l’état de droit. | UN | واعتبر الاجتماع أن هذه المسألة تمثل مشكلة رئيسية بالنسبة لﻷمن العالمي وسيادة القانون . |
Les organisations de femmes et d'autres organismes relevant ou non de l'État, ont constaté que la migration était un problème majeur pour les femmes. | UN | واعتبرت منظمات المرأة ومنظمات أخرى في كل من القطاعين الحكومي وغير الحكومي هذه اﻵثار السلبية مشكلة رئيسية بالنسبة للمرأة. |
Ces questions sont d’une importance capitale pour la sécurité européenne, eu égard au prochain élargissement de l’OTAN. | UN | فهذه المسائل ذات أهمية رئيسية بالنسبة لﻷمن اﻷوروبي في ضوء التوسع المرتقب لحلف الناتو. |
Reconnaissant que la sécurité énergétique représente une question de développement essentielle pour tous les pays de la région Asie-Pacifique, en particulier pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, | UN | وإذ تسلم بأن أمن الطاقة مسألة إنمائية رئيسية بالنسبة إلى جميع البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، |
Pour les petits pays insulaires, l'océan et le milieu côtier revêtent ainsi une importance primordiale et constituent une ressource essentielle de développement. | UN | والمحيطات والبيئة الساحلية تتصف بأهمية رئيسية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وتشكل موردا أساسيا للتنمية. |
L'intégration de l'Afrique apparaît donc comme une stratégie de développement clé pour le continent. | UN | ومن ثمّ، يُنظر إلى التكامل الأفريقي باعتباره إستراتيجية إنمائية رئيسية بالنسبة للقارة. |
En conséquence, le Groupe considère que le développement de nouvelles technologies n'utilisant pas de mercure n'est pas une priorité majeure pour ce domaine de partenariat; | UN | ولهذا فإنه يعتقد أن استحداث تكنولوجيا جديدة لا تعتمد على الزئبق لا يمثل أولوية رئيسية بالنسبة لمجال الشراكة هذا؛ |
Leur développement restera une priorité fondamentale pour la communauté internationale; | UN | وستبقى تنمية هذه البلدان تشكل أولوية رئيسية بالنسبة إلى المجتمع الدولي؛ |
Bien que la restructuration des articles premier et 2 proposée par Israël ne constitue pas un problème majeur pour sa délégation, elle lui semble inutile, car ces articles correspondent à l’approche normale adoptée pour les conventions de ce type. | UN | وذكر أن إعادة تشكيل المادتين ١ و ٢ الذي اقترحته اسرائيل ليس مسألة رئيسية بالنسبة لوفده، ولكنه يرى أنه أمر لا لزوم له، فيما يبدو، نظرا ﻷن هاتين المادتين تتبعان نمطا عاديا في مثل هذه الاتفاقيات. |
Le renforcement des ressources humaines exigera non seulement des activités de formation continue mais également la rétention du personnel déjà qualifié, ce qui constitue un problème majeur pour de nombreux bureaux de statistique nationaux, en particulier dans les pays en développement; | UN | وستتطلب تنمية الموارد البشرية تدريبا مستمرا، ولكنها ستقتضي أيضا استبقاء الأفراد بعد تدريبهم، وهذه قضية رئيسية بالنسبة للعديد من المكاتب الإحصائية، تعني بالأساس البلدان النامية دون أن تقتصر عليها؛ |
Un membre a souligné que le travail forcé était un problème majeur pour les peuples autochtones et a dit que son organisation augmentait proportionnellement son personnel spécialisé au Pérou en réaction au travail forcé qui existait dans ce pays dans le secteur de l'exploitation forestière. | UN | وشددت إحدى الأعضاء على أن السخرة تمثل قضية رئيسية بالنسبة للشعوب الأصلية، وقالت إن منظمتها تحشد موظفيها المتخصصين في بيرو للتصدي للسخرة في قطاع قطع الأشجار. |
16. L'utilisation du DDT dans la lutte contre le paludisme est un problème majeur pour les pays participants. | UN | 16- ويُعتبر إستخدام الـ د.د.ت في مكافحة الملاريا قضية رئيسية بالنسبة للبلدان المشاركة. |
D'autres portent sur des domaines comme le code de la famille, la capacité légale et la citoyenneté, qui sont d'une importance capitale pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويتعلق بعضها بميادين لها أهمية رئيسية بالنسبة لتحقيق عدم التمييز ضد المرأة مثل قانون اﻷسرة واﻷهلية القانونية والجنسية. |
Ce dernier revêt une importance capitale pour l'État haïtien. | UN | ويكتسي هذا التقرير أهمية رئيسية بالنسبة لدولة هايتي. |
Pourtant, l'enjeu est d'importance capitale pour la République du Bénin, dans la mesure où, de l'issue de la Conférence, dépendra l'avenir même de la sécurité nucléaire du globe. | UN | ومع هذا، فإن للمجازفة أهمية رئيسية بالنسبة لجمهورية بنن باعتبار أن مستقبل اﻷمن النووي للكرة اﻷرضية يتوقف على نتائج هذا المؤتمر. |
En fait, c'est une question essentielle pour l'ensemble de la communauté internationale, qui tient le Secrétaire général pour son plus haut représentant. | UN | وفي الواقع هذه مسألة رئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره الذي يعتبر الأمين العام كأعلى ممثل له. |
217. L'autonomisation des femmes et leur sensibilisation à leurs droits est une priorité essentielle pour le gouvernement. | UN | 217 - يشكل تمكين المرأة وجعلها أكثر إدراكا لحقوقها أولوية رئيسية بالنسبة للحكومة. |
Nous insistons sur le fait que la fourniture d'une aide à l'Afrique en faveur du développement durable est une priorité essentielle de la communauté internationale. | UN | ونؤكد أن لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة أولوية رئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Il est clair qu'il s'agit d'une question clé pour l'avenir du commerce électronique. | UN | وقال إن من الواضح أن هذه المسألة ستكون رئيسية بالنسبة لمستقبل التجارة الالكترونية. |
La durabilité des sources en énergie est une question majeure pour mon pays. | UN | إن استدامة موارد الطاقة قضية رئيسية بالنسبة لبلدي. |
Leur développement restera une priorité fondamentale pour la communauté internationale; | UN | وستبقى تنمية هذه البلدان تشكل أولوية رئيسية بالنسبة إلى المجتمع الدولي؛ |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
La Note faisait également état d'un certain nombre de considérations que le Haut Commissariat considère d'une importance cruciale pour consolider le système de la protection internationale. | UN | كما تضمنت المذكرة عددا من الاعتبارات التي تعتبرها المفوضية رئيسية بالنسبة لدعم نظام الحماية الدولية. |
Le développement durable est également un thème clef pour nous. | UN | والتنمية المستدامة أيضا مسالة رئيسية بالنسبة إلينا. |
Les engagements figurant dans le communiqué correspondent aux priorités essentielles de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention des violences sexuelles liées au conflit du Soudan du Sud. | UN | وتمثل الالتزامات التي يتضمنها البيان أولويات رئيسية بالنسبة للأمم المتحدة فيما يتعلق بمنع وقوع أعمال العنف الجنسي المتصل بالنزاعات في جنوب السودان. |