Elles ont été axées principalement sur l'établissement du texte des recommandations internationales relatives aux statistiques énergétiques. | UN | وقد كان التركيز بصفة رئيسية على صياغة التوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة وإعدادها. |
La responsabilité de la gestion des partenariats spécifiques repose essentiellement sur les bureaux régionaux, les centres de services régionaux ou les bureaux de pays. | UN | وتقع مسؤولية إدارة شراكات بعينها بصفة رئيسية على عاتق المكاتب الإقليمية ومراكز الخدمات الإقليمية والمكاتب القطرية. |
Vérification d'au moins 48 grands documents opérationnels : | UN | استعراض 48 وثيقة رئيسية على الأقل عن العمليات |
La dette extérieure des pays en développement en général et des pays africains en particulier reste toujours un fardeau insupportable pour leurs économies et un obstacle majeur à leur développement. | UN | ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها. |
Ce système harmonisé divise la gestion en 16 grandes fonctions, dont la liste figure au tableau 8. | UN | ويقسم هذا النظام المنسق الإدارة إلى 16 مهمة رئيسية على النحو الوارد في الجدول 8. |
Les femmes deviennent rapidement des actrices majeures sur Internet. | UN | وتبرز النساء بسرعة كقوة رئيسية على شبكة الإنترنت. |
Ces changements concernent essentiellement les éléments suivants : | UN | وأثرت هذه التغييرات بصفة رئيسية على ما يلي: |
À l'heure actuelle, le secteur agricole est très réduit et il se consacre essentiellement aux cultures fruitières et maraîchères ainsi qu'à l'élevage. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن القطاع الزراعي صغير جدا، وهو يقتصر بصفة رئيسية على زراعة الفواكه والخُضر وتربية المواشي. |
Incidence de trois paramètres clefs sur les résultats des prochaines évaluations actuarielles : baisse des actifs de la Caisse, fluctuations de change et baisse de l'inflation | UN | تأثير ثلاثة بارامترات رئيسية على نتائج التقييمات الاكتوارية اللاحقة: انخفاض الأصول وانخفاض أسعار صرف العملات، والتضخم |
Un intervenant a fait remarquer que le processus d’évaluation était un aspect essentiel au niveau du terrain, et qu’il était étroitement lié aux appels de fonds car c’était par lui que l’on mettait en évidence les résultats et les succès qui influeraient sur les décisions relatives à de futures contributions. | UN | ١١٥ - وشدد متكلم على أن عملية التقييم مسألة رئيسية على الصعيد الميداني ومتصلة اتصالا وثيقا بجمع اﻷموال ﻷن إثبات النتائج واﻹنجازات سيؤثر على القرارات المتعلقة بالاشتراكات في المستقبل. |
Note : Ce schéma illustre la structure générale d'un système d'alerte précoce reposant principalement sur des services existants. | UN | ملاحظة: يظهر هذا الشكل الهيكل العام لنظام إنذار مبكر قائم بصفة رئيسية على الخدمات القائمة حالياً. |
La Rapporteuse spéciale a reçu des allégations indiquant que ces deux personnes avaient sans doute été condamnées exclusivement ou principalement sur la base de présomptions. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
Cet accord portait principalement sur le réemballage des déchets, le nettoyage du site et le transport des déchets hors du Cambodge. | UN | وركز هذا الاتفاق بصفة رئيسية على إعادة تعبئة النفايات وتنظيف مواقعها ونقلها إلى خارج كمبوديا. |
Cet exposé a porté essentiellement sur les armes de destruction massive, notamment nucléaires, et les armes classiques. | UN | وقد ركزت هذه الإحاطة بصورة رئيسية على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة النووية منها، وعلى الأسلحة التقليدية. |
L'aide étrangère doit se concentrer essentiellement sur la reconstruction et doit être administrée par le Gouvernement central. | UN | وينبغي أن تتركز المساعدة الأجنبية بصورة رئيسية على الإعمار، ويجب أن تدار من خلال الحكومة المركزية. |
Révision d'au moins 16 grands documents opérationnels : | UN | تنقيح 16 وثيقة رئيسية على الأقل عن العمليات |
Une paix juste, globale et complète ne peut être réalisée tant que l'occupation continue et que de nouvelles colonies de peuplement sont implantées. Les colonies de peuplement sont et ont toujours été illégitimes et représentent un obstacle majeur à la paix. | UN | إن السلام بمفهومه الكامل والشامل والعادل لا يمكن أن يتحقق مع استمرار الاحتلال ومع تنفيذ خطط استيطانية جديدة، فقد كانت المستوطنات، ولا تزال، غير شرعية وتشكل عقبة رئيسية على طريق السلام. |
On trouvera ci-après un graphique illustrant leur répartition entre les grandes commissions et l'Assemblée générale siégeant en séance plénière. | UN | ويرد بيان أدناه بعدد البنود المحالة إلى كل لجنة رئيسية على حدة، وإلى الجلسات العامة. |
Ces difficultés n'ont pas seulement une incidence sur la croissance économique mais aussi des répercussions majeures sur les aspects sociaux et environnementaux du développement et notamment sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا تؤثر هذه التحديات في النمو الاقتصادي فحسب، بل لها آثار رئيسية على الجوانب الاجتماعية والبيئية للتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Auparavant, les mesures de ce type visaient essentiellement les transactions internationales des résidents et non-résidents. | UN | وجرت العادة على أن تركز التدابير بصورة رئيسية على معاملات المقيمين وغير المقيمين عبر الحدود. |
Cependant la responsabilité d'un désarmement nucléaire, c'est-à-dire le fait de se débarrasser des armes nucléaires, incombe essentiellement aux États qui possèdent de telles armes. | UN | بيد أن عبء تحقيق نزع السلاح النووي، أي القضاء على الأسلحة النووية، يقع بصفة رئيسية على عاتق الدول التي تمتلك تلك الأسلحة. |
On le voit bien à travers le peu de femmes qui participent aux travaux d'intérêt général ou qui occupent des postes clefs au sein de leur communauté. | UN | ويتجلى هذا في ضآلة عدد النساء اللواتي يشاركن في العمل المجتمعي العام أو يتسنَّمن مناصب رئيسية على مستوى القواعد الشعبية في المناطق الريفية. |
115. Un intervenant a fait remarquer que le processus d'évaluation était un aspect essentiel au niveau du terrain, et qu'il était étroitement lié aux appels de fonds car c'était par lui que l'on mettait en évidence les résultats et les succès qui influeraient sur les décisions relatives à de futures contributions. | UN | ١١٥ - وشدد متكلم على أن عملية التقييم مسألة رئيسية على الصعيد الميداني ومتصلة اتصالا وثيقا بجمع اﻷموال ﻷن إثبات النتائج واﻹنجازات سيؤثر على القرارات المتعلقة بالاشتراكات في المستقبل. |
Les principales inquiétudes concernent la définition de nouveaux protocoles et normes, ainsi que la promotion de l'éthique de la recherche dans ce domaine. | UN | وينصب القلق بصورة رئيسية على تطوير معايير وبروتوكولات جديدة وتشجيع أخلاقيات البحث في هذا الميدان. |
L'Ukraine part du principe que l'instauration de la paix dans la région dépend au premier chef des parties au conflit elles-mêmes. | UN | وترى أوكرانيا أن تحقيق السلم في المنطقة يعتمد بصورة رئيسية على الجانبين المتحاربين كليهما. |
Le résultat des débats et des négociations portant sur les questions de désarmement, outre qu'il a d'importantes incidences au plan mondial, nous touche également au plan régional. | UN | إن نتيجة المناقشات والمفاوضات حول مسائل نزع السلاح، باﻹضافة إلى ما تنطوي عليه من آثار رئيسية على الصعيد العالمي، تؤثر علينا على الصعيد اﻹقليمي أيضا. |
L'économie de Bougainville se rétablit progressivement et beaucoup de familles se consacrent principalement à des activités d'élevage et d'agriculture. | UN | يتعافى الاقتصاد في بوغانفيل ببطء. وتركز أسر كثيرة الآن بصفة رئيسية على الزراعة والأنشطة الزراعية. |