Les résultats obtenus dans le secteur de la santé ont un impact majeur sur l'aptitude des enfants à apprendre. | UN | وللنتائج التي تتحقق في مجال الصحة تأثير رئيسي على قدرة الأطفال على التعلم. |
Ces actes, dont l'existence est attestée par la pratique et la jurisprudence internationales, ont un impact majeur sur les relations internationales. | UN | ولوجود هذه الأعمال، كما يستدل على ذلك من الممارسات الدولية والقرارات القضائية، أثر رئيسي على العلاقات الدولية. |
La croissance généralement plus faible a exercé une influence modératrice majeure sur l'inflation. | UN | وكان لازدياد ضعف النمو عموماً أثر تخفيفي رئيسي على معدلات التضخم. |
Ces progrès n'étaient cependant pas suffisamment importants ou étendus à l'échelle du système pour influer de façon majeure sur les résultats des programmes de développement national. | UN | بيد أن جوانب التقدم هذه لم تكن منتشرة أو منهجية بالقدر الذي يكفي لإحداث أثر رئيسي على النتائج الإنمائية على الصعيد القطري. |
L'Union européenne a donc apporté des améliorations au dixième FED, qui est axé principalement sur la réforme du secteur de la santé. | UN | ومن ثم فقد عمل الاتحاد الأوروبي على تحسين صندوق التنمية الأوروبي العاشر الذي يركز بشكل رئيسي على إصلاح قطاع الصحة. |
Ces dernières années, nous avons lancé certains projets, en comptant principalement sur nos propres ressources, pour reconstruire le pays en mettant l'accent sur l'infrastructure et le renforcement des capacités. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قمنا بتنفيذ بعض المشاريع بالاعتماد بشكل رئيسي على مواردنا الخاصة، التي تهدف إلى إعادة بناء البلاد مع التركيز على الهياكل الأساسية وبناء القدرات. |
L'accusation reposait pour l'essentiel sur des éléments de preuve et des informations recueillis et soumis par l'Équipe spéciale. | UN | واستند الادعاء بشكل رئيسي على الأدلة والمعلومات التي جمعتها فرقة العمل وقدمت عنها تقارير. |
La politique suivie est essentiellement axée sur la création d'emplois et l'amélioration des conditions de travail et les organisations de femmes sont également engagées dans cette action. | UN | وتتركز سياسة الحكومة بشكل رئيسي على خلق وظائف وتحسين ظروف العمل، وتشارك المنظمات النسائية كذلك في هذه الجهود. |
Elle est restée prête à intervenir sur le champ si nécessaire, principalement à Mitrovica-Nord et à Zvečan. | UN | وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، مع التركيز بشكل رئيسي على شمال ميتروفيتشا وزفيتشان. |
Il concerne principalement la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion, au titre de laquelle le remboursement est inscrit, qui de ce fait fait ressortir un ajustement positif en volume de 900 000 dollars. | UN | وهذا يؤثر بشكل رئيسي على شعبة المالية واﻹدارة وخدمات المعلومات اﻹدارية، وهي الوحدة التي يصنﱠف في إطارها رد التكاليف، والتي تعكس بالتالي تسوية إيجابية في الحجم قدرها ٠,٩ مليون دولار. |
Le Conseil souligne l'importance de ces élections et de l'acceptation, par le plus grand nombre, de leurs résultats, qui constituent un jalon majeur sur la voie de la consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | ويشدد المجلس على أهمية هذه الانتخابات والقبول الواسع النطاق بنتائجها كمؤشر رئيسي على توطيد السلام في سيراليون. |
Inversement, l'éducation a aussi un impact majeur sur la santé. | UN | 12 - وللتعليم أثر رئيسي على النتائج المحققة في مجال الصحة. |
La qualité insuffisante et le manque de capacité de la MINUAR ont eu un effet majeur sur la manière dont la Mission a géré la crise qui s'est ouverte le 6 avril. | UN | وكان لضعف بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وعدم قدرتها أثر رئيسي على الطريقة التي تعاملت بها البعثة مع اﻷزمة التي بدأت بوادرها تتجلى بعد ٦ نيسان/أبريل. |
En outre, la formation aux activités d'inspection de certains types d'installations nucléaires a eu un effet majeur sur la préparation d'activités efficaces de garanties dans des installations importantes : par exemple, le POTAS a organisé cinq stages de formation sur les techniques d'enrichissement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان للتدريب على أنشطة التفتيش المتعلقة بأنواع منتقاة من المرافق النووية تأثير رئيسي على اﻷعمال التحضيرية للتنفيذ الفعال للضمانات في بعض المرافق الهامة، وعلى سبيل المثال، قام برنامج تقديم المساعدة التقنية المتعلقة بضمانات الوكالة بترتيب خمس دورات تدريبية على تكنولوجيا اﻹثراء. |
Étant donné l'importance relative du secteur public dans beaucoup d'économies et le volume des ressources qu'il gère, ces gains ont une incidence majeure sur l'efficacité de l'ensemble de l'économie. | UN | وبالنظر إلى الأهمية النسبية للقطاع العام في العديد من الاقتصادات وحجم الموارد التي يديرها، فسيكون لمثل هذه المكاسب أثر رئيسي على كفاءة الاقتصاد ككل. |
Grâce à leur mise à jour régulière, ils aideront les pays à identifier ceux des problèmes environnementaux qui ont une incidence majeure sur le développement social et économique, les mesures qui présentent un bon retour sur investissement et les actions prioritaires. | UN | وستعمل تلك الملامح، من خلال تحديثها المنتظم، على مساعدة البلدان في تحديد تلك القضايا البيئية التي لها تأثير رئيسي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتي لها عائد طيب على الاستثمار، وتحديد أولويات العمل. |
La priorité sera accordée aux problèmes nationaux d'environnement qui ont une incidence majeure sur le développement social et économique. On veillera également à ce que toutes les activités du PNUE au niveau des pays soient complémentaires et répondent aux besoins prioritaires nationaux identifiés. | UN | وستولى الأولوية لمعالجة الشواغل البيئية الوطنية التي لها تأثير رئيسي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وكفالة أن تكون جميع أنشطة اليونيب المضطلع بها على الصعيد الوطني متآزرة وتساهم في تحديد حاجات البلدان ذات الأولوية. |
Par manque de temps, nous nous focaliserons à cette occasion principalement sur la suite à donner au Sommet du Millénaire. | UN | ونظرا لضيق الوقت، سوف نركز بشكل رئيسي على متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Pareillement, les réformes des mécanismes du marché seraient axées principalement sur les changes, le commerce et les systèmes de prix, ainsi que sur certains aspects du système financier. | UN | وبالمثل فإن عمليات اصلاح آليات السوق تركز بشكل رئيسي على نظم التبادل والتجارة والأسعار، وجوانب النظم المالية. |
Son économie est basée pour l'essentiel sur l'agriculture qui occupe 70% de la population active et représente 40% du PIB. | UN | ويعتمد اقتصاد توغو بشكل رئيسي على الزراعة التي يعمل فيها 70 في المائة من القوة العاملة، وهي تمثل 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
24. L'appareil judiciaire haïtien reste fondé pour l'essentiel sur des lois anciennes et inadéquates, et peu de changements réels ont été apportés à sa structure principale. | UN | ٢٤ - لا يزال نظام العدالة في هايتي يقوم بشكل رئيسي على قوانين عتيقة لا تفي بالغرض، ولم تعرف هياكله اﻷساسية سوى قدر ضئيل من التغييرات الفعلية. |
L'enquête est surtout axée sur la base juridique commune nécessaire pour cette lutte, sur la répartition des responsabilités entre les services gouvernementaux qui y participent, sur le rôle des organes de contrôle du secteur financier, et les obligations imposées aux banques et aux autres entités du secteur financier et prestataires de services. | UN | ويركز الاستبيان بشكل رئيسي على الأسس القانونية العامة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وتوزيع المسؤوليات فيما بين مؤسسات الدولة ذات الصلة، ودور الهيئات التي تشرف على القطاع المالي، والشروط ذات الصلة المفروضة على المصارف والمنظمات الأخرى العاملة في القطاع المالي وقطاع الخدمات. |
Les projets envisagés dans ce domaine avant octobre 2009 tendaient principalement à réduire les risques indirects et les risques liés à la délinquance de droit commun. | UN | وكانت مشاريع تعزيز الأمن في الفترة السابقة لتشرين الأول/أكتوبر 2009 قد ركزت بشكل رئيسي على التخفيف من الأضرار الجانبية والجرائم الصغيرة. |
L'examen effectué en 2005 de la mise en œuvre des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) montre que la méthode suivie vise principalement la réduction de la pauvreté et qu'il faut desserrer les contraintes propres à chaque pays. | UN | 13 - ويذكر استعراض عام 2005 لتنفيذ ورقات استراتيجيات الحد من الفقر أن النهج المتّبع قد ركّز بشكل رئيسي على الحد من الفقر وعلى ضرورة التصدي للعقبات التي تختلف من بلد إلى آخر. |