J'aimerais clarifier notre position dès le départ. Nous ne voulons pas de procès. | Open Subtitles | نريد أن نجعل موقفنا واضح من البداية لسنا راغبين في رفع دعوى قضائيّة |
Malgré tout cela et bien que nos précédentes tentatives de négociation aient été très coûteuses pour les Chypriotes turcs, nous voulons encore la paix et la coopération dans l'île ainsi que la paix et la coopération entre la Turquie et la Grèce. | UN | ورغم كل هذا، وكذلك رغم أن تجارب التفاوض السابقة كانت مكلفة جدا بالنسبة للشعب القبرصي التركي، فإننا لا نزال راغبين في السلام والتعاون في الجزيرة، وكذلك في السلام والتعاون بين تركيا واليونان. |
Le dilemme est de savoir comment l'ONU peut réagir à ces pressions si ses Membres ne sont pas disposés à lui accorder les ressources nécessaires. | UN | والمعضلة هي: كيف تستطيع الأمم المتحدة أن تستجيب لهذه الضغوط إذا كان الأعضاء غير راغبين في إمدادها بما يلزم من موارد. |
Des soldats prêts à se battre jusqu'à leur dernier souffle. | Open Subtitles | إنّهم جنود راغبين في القتال حتى الرمق الأخير. |
Il ne saurait y avoir de négociations à ce sujet si les habitants des îles Falkland ne le souhaitent pas et tant qu'ils ne le souhaiteront pas. | UN | ولا يمكن التفاوض بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يكن سكان تلك الجزر راغبين في ذلك. |
C'est la raison pour laquelle je leur ai demandé d'essayer, pour changer, de faire des concessions pour la paix si vraiment c'est la paix qu'ils voulaient. | UN | وهذا ما دعاني إلى مناشدتهم أن يحاولوا، من باب التغيير، تقديم تنازلات من أجل السلام إن كانوا حقا راغبين في السلام. |
Néanmoins, je suis convaincu que nous avons encore le temps de remédier à cette situation, si nous voulons éviter un échec de la communauté internationale dû au fait que, jusqu'à présent, les résultats obtenus ne sont pas satisfaisants. | UN | غير أني على اقتناع بأننا ما زال أمامنا متسع من الوقت لإنقاذ الأوضاع، إذا لم نكن راغبين في رؤية المجتمع الدولي وقد خرج عن مساره الأصلي كلية، لأن النتائج التي حصلنا عليها حتى الآن لا تبعث على الارتياح. |
À la fin juin, il a déclaré que les autorités de la Republika Srpska avaient transféré < < sous la contrainte > > des compétences à l'État et que < < nous ne voulons plus céder d'autres pouvoirs. | UN | وفي أواخر حزيران/يونيه، ذكر أن سلطات جمهورية صربسكا نقلت " تحت الضغط " الاختصاصات إلى الدولة و " أننا لم نعد راغبين في التخلي عن المزيد من الاختصاصات. |
Le réchauffement climatique doit être maîtrisé, mais intelligemment, au moyen de la recherche et du développement d’alternatives à faible émission de carbone. Si nous voulons adopter des stratégies sensées, il est nécessaire de se baser sur des faits avérés. | News-Commentary | إن معالجة مشكلة الاحترار العالمي أمر ضروري، ولكن يتعين علينا أن نتناول الأمر بقدر أعظم من الذكاء، وذلك من خلال البحوث والتنمية في مجال البدائل منخفضة الكربون. وإذا كنا راغبين في تقويم سياساتنا فمن الأهمية بمكان أن نصحح الحقائق التي نستند إليها أولاً. |
Il est temps de s’intéresser de nouveau à la Bosnie, si nous ne voulons pas que, très rapidement, les choses tournent mal. Le monde entier sait désormais ce qu’il lui en coûterait. | News-Commentary | لقد حان الوقت لتحويل الانتباه نحو البوسنة من جديد إن كنا راغبين في منع الأمور هناك من التدهور إلى حد خطير. وأظن أن العالم بالكامل بات يدرك الآن الثمن الباهظ الذي سوف يتعين عليه أن يتحمله إذا آلت الأمور إلى ذلك المصير. |
La question du nombre d’heures de vol garanties mensuellement était particulièrement importante pour les fournisseurs car ils n’étaient pas disposés à s’engager contractuellement à fournir des appareils si les compensations financières étaient incertaines. | UN | ومثلت مسألة العدد المحدد لساعات الطيران المضمونة كل شهر مسألة مثيرة لقلق البائعين الذين لم يكونوا راغبين في تخصيص طائرات لعقود ذات عائدات مالية غير مؤكدة. |
Tout d’abord, les créanciers privés ne seraient guère disposés à renoncer à leur droit de recours auprès des tribunaux nationaux. | UN | أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية. |
Le Mexique a participé en qualité d'invité spécial à la conférence de Tashkent et nous sommes bien entendu tout à fait disposés à appuyer, grâce à notre expérience, la création d'une nouvelle zone dans laquelle les armes nucléaires seront interdites. | UN | وقد شاركت المكسيك، بوصفها ضيفا خاصا، في مؤتمر طشقند، ومن الطبيعي أننا كنا راغبين في اﻹعراب عن استعدادنا الكامل لتسخير ما لدينا من خبرة من أجل المساعدة في إنشاء منطقة جديدة تحظر فيها اﻷسلحة النووية. |
Si nous sommes déterminés à nous attaquer au problème du terrorisme, nous devons être prêts à explorer tous les moyens possibles pour remédier à ses causes. | UN | فإذا كنا ملتزمين بالتصدي لمشكلة الإرهاب، يتعين علينا أن نكون راغبين في استكشاف جميع الحلول الممكنة لأسبابها. |
Tout ce qu'on sait, c'est qu'ils sont prêts à nous confier des armes très puissantes. | Open Subtitles | حسنا, كل ما نعرف أن هؤلاء الناس قد يكونوا راغبين في التنازل عن سلاح قوي جد |
C'est surtout vrai pour les jeunes. Ils sont prêts à investir de longues heures non payées, et n'ont rien à perdre. | Open Subtitles | انهم راغبين في قضاء ساعات الطويلة وبدون اجر |
Le problème est en partie imputable au fait que les représentants communautaires compétents ne sont pas disponibles ou ne souhaitent pas qu'on examine leur candidature à ces postes. | UN | وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى عدم توافر ممثلين من الطوائف يتمتعون بالكفاءات المطلوبة أو راغبين في النظر في شغل هذه الوظائف. |
Le monde a été témoin des actes de cruauté les plus atroces perpétrés contre la population de l'île par ceux qui ne voulaient pas accepter le résultat du scrutin. | UN | وقد شهد العالم أبشع صور القسوة تلحق بسكان الجزيرة على أيدي أناس غير راغبين في قبول نتيجة التصويت. |
La réaction de l'Occident amène à se demander pourquoi les gardiens autoproclamés de l'état de droit sont si réticents à rendre public l'historique financier des organisations qu'ils financent. | UN | ويثير رد الفعل في الغرب تساؤلات عن السبب الذي يجعل من نصبوا أنفسهم أوصياء على سيادة القانون غير راغبين في أن يُعلن على الملأ التاريخ المالي للمنظمات التي يرعونها. |
En Jordanie par exemple, certaines communautés jugent honteux qu'une femme insiste pour toucher sa part d'héritage, parce que cela laisse à penser que ses frères ne peuvent ou ne veulent pas subvenir à ses besoins. | UN | وفي الأردن، على سبيل المثال، يرى بعض المجتمعات المحلية أن من المخجل أن تتمسك المرأة بحصتها، لأن ذلك ينطوي على أن إخوتها غير قادرين على دعمها أو راغبين في ذلك. |
Pour continuer à œuvrer en faveur d'un système fondé sur un multilatéralisme effectif, nous restons désireux de contribuer à la réforme des Nations unies, afin de renforcer la capacité de cette organisation à faire face aux nombreux défis posés par le nouveau millénaire. | UN | ولمواصلة تعزيز نظام فعال متعدد الأطراف، لا نزال راغبين في التعاون على إصلاح الأمم المتحدة، بهدف تعزيز قدرة هذه المنظمة على مواجهة التحديات العديدة التي تفرضها الألفية الجديدة. |
Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de continuer de travailler et de contribuer à l'économie aussi longtemps qu'elles le souhaitent. | UN | 283 - وينبغي أن تتاح للمسنين فرصة مواصلة العمل والإسهام في الاقتصاد ما داموا راغبين في ذلك. |
Ces derniers temps, le Fonds a joué un rôle clé dans la résolution de la crise, notamment en évaluant la gravité de la situation et en apportant des fonds externes aux pays. Or, si nous souhaitons créer un système monétaire international où les crises font exception, le Fonds doit jouer un meilleur rôle préventif. | News-Commentary | وفي الأشهر الأخيرة، لعب الصندوق دوراً مهماً في حل الأزمة، وخاصة من خلال تقييم خطورة الموقف وتزويد البلدان بالتمويل الخارجي. ولكن إن كنا راغبين في تأسيس نظام نقدي دولي حيث تصبح الأزمات هي الاستثناء، فلابد وأن يلعب الصندوق دوراً وقائياً أعظم. |