ويكيبيديا

    "رافضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rejetant
        
    • refusant
        
    • refusé
        
    • rejeté
        
    • dédaigneuse
        
    Nombre de ces colons, armés, activistes et radicaux, défendent des positions extrémistes, rejetant la présence et l'existence mêmes du peuple palestinien UN وكثير من هؤلاء المستوطنين متطرفون ومقاتلون مسلحون، يعتنقون آراء ومواقف متطرفة رافضة لصميم وجود وبقاء الشعب الفلسطيني.
    En outre, la Haute Cour du Royaume-Uni a débouté l'auteur britannique David Irving dans l'action qu'il avait intentée contre l'historienne américaine Deborah Lipstadt et son éditeur, rejetant ainsi les tentatives faites pour dénaturer l'historiographie de l'Holocauste. UN وبالإضافة إلى ذلك حكمت محكمة بريطانيا العليا ضد الكاتب البريطاني ديفيد ارفينغ في الدعوى التي رفعها على المؤرخة الأمريكية ديبراه ليبشتات وناشرها، رافضة بذلك محاولات تحريف تاريخ المهلكة.
    Se référant aux articles 53, 61 et 62 de la CVIM, le Tribunal a jugé que le défendeur était tenu de verser au demandeur le montant dû conformément au contrat, rejetant les objections du défendeur, les preuves produites n'étant pas suffisantes au regard du Code de procédure bélarussien. UN وبالإشارة إلى المواد 53 و61 و62 من اتفاقية البيع، قررت المحكمة أن الشركة المدعى عليها ملزمة بأن تدفع للشركة المدعية المبلغ المستحق بمقتضى العقد، رافضة اعتراضات الشركة المدعى عليها لأنها لم تقدم أدلة إثبات كافية وفق ما يقتضيه القانون الإجرائي البيلاروسي.
    La sécurité de l'État d'Israël ne sera pas déterminée par les États qui soutiennent la terreur ou des dirigeants palestiniens se refusant à la paix. UN إن أمن دولة إسرائيل لن تقرره الدول الراعية للإرهاب أو قيادة فلسطينية رافضة للسلام.
    Le Tribunal régional supérieur a rejeté la demande aux fins de donner force exécutoire en refusant de reconnaître la sentence arbitrale. UN وقضت المحكمة الإقليمية العليا بعدم قبول طلب وجوب الإنفاذ رافضة الاعتراف بقرار التحكيم.
    Malgré des exhortations répétées, le Gouvernement libanais s'est toujours refusé à prendre les mesures qui lui incombent pour assurer la paix et la sécurité dans la région. UN وعلى الرغم من تكرار المناشدات، فقد ظلت الحكومة اللبنانية رافضة لاتخاذ الخطوات التي يتحتم عليها اتخاذها من أجل كفالة السلام والأمن في المنطقة.
    La Géorgie cherche à atteindre ces objectifs en comptant uniquement sur des moyens pacifiques et sur les efforts diplomatiques et en rejetant le recours à une solution militaire. UN وتهدف جورجيا إلى تحقيق هذه الأهداف عن غير ما طريق سوى الوسائل السلمية والجهود الدبلوماسية، رافضة اللجوء إلى أي حل عسكري لهذا الأمر.
    L'Azerbaïdjan ne s'est pas engagé envers le processus de négociation, rejetant toutes les propositions présentées au cours des dernières années par les coprésidents du Groupe de Minsk. UN ولم تُلزم أذربيجان نفسها بعملية المفاوضات، رافضة جميع المقترحات التي قدمتها في السنوات الأخيرة الرئاسة المشتركة لمجموعة مينسك.
    Pour toute réponse, elle a été quotidiennement la cible d'attaques perpétrées à partir de Gaza par une Autorité palestinienne contrôlée par l'organisation terroriste Hamas, qui continue de participer activement à des actes terroristes tout en rejetant le droit à l'existence d'Israël. UN وتلقت مقابل ذلك يوميا وابلا من الهجمات الإرهابية انطلاقا من غزة وسيطرة منظمة حماس الإرهابية على السلطة الفلسطينية، والتي لا تزال تشارك بنشاط في الإرهاب رافضة في الوقت نفسه حق إسرائيل في الوجود.
    Le 5 mai 2006, le Gouvernement a répondu à la communication en en rejetant le contenu et en rappelant une nouvelle fois qu'il ne reconnaissait pas le mandat du Rapporteur spécial. UN 56 - وفي 5 أيار/مايو 2006، ردت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الرسالة رافضة فحواها. وأكدت الحكومة من جديد على موقفها الرافض للاعتراف بولاية المقرر الخاص.
    La Cour s'était déjà déclarée compétente dans un arrêt antérieur, rejetant les exceptions préliminaires soulevées par ce qui était alors la République fédérale de Yougoslavie (RFY). UN والمحكمة كانت قد خلصت في حكم سابق إلى أنها تملك الاختصاص، رافضة الطعون الأولية المثارة من قبل ما كان يعرف آنئذ بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Développant ce point, un représentant a dit que, dans ce cas, la Cour avait retenu la notion de " victime effective " , rejetant ainsi toute prétention de la part de certains Etats d'exercer une prétendue " actio popularis " au nom de la communauté internationale sans en avoir reçu expressément mandat. UN وذكر أحد الممثلين في إطار توضيح هذه النقطة، أن المحكمة في القضية المذكورة أعلاه قد أقرت فكرة " الدولة المتضررة قانونا " رافضة بذلك ادعاء بعض الدول ممارسة " دعوى الكافة " باسم المجتمع الدولي دون أن تكون قد تلقت ولاية صريحة للقيام بذلك.
    Le 8 juillet 1994, le gouvernement a fait savoir que Lamine Samb aurait été hospitalisé en raison de vomissements et de vertiges, et que son autopsie aurait permis d'attribuer son décès à une crise cardiaque, rejetant ainsi les accusations de mauvais traitements. UN وفي ٨ تموز/يوليه ٤٩٩١ أعلنت الحكومة أن لامين سامب قد دخل المستشفى بسبب تقيؤ ودوار، وأن تشريح جثته قد سمح بتبيّن أن سبب وفاته راجع إلى نوبة قلبية، رافضة بذلك اتهامات سوء المعاملة.
    Par ailleurs, les gouvernements ont parfois eu recours à des mesures juridiques pour appliquer les principes de protection internationale de façon restrictive, refusant de les appliquer aux personnes qui en ont besoin, ainsi qu'à des mesures pratiques empêchant aux réfugiés de se rendre dans une zone sûre. UN ومن ناحية أخرى، لجأت الحكومات في بعض اﻷحيان الى تدابير قانونية لتطبيق مبادئ الحماية الدولية على نحو تقييدي، رافضة توفير هذه الحماية لﻷشخاص الذين يحتاجون اليها بالفعل، كما لجأت الى تدابير عملية تمنع اللاجئين من الوصول الى ديار اﻷمان.
    Toutefois, certains pays ont commencé à pénaliser le viol marital, refusant d'accepter le lien conjugal comme prétexte à la violence au foyer. UN ومع ذلك قد بدأت بعض البلدان في سن قوانين مناهضة للاغتصاب في نطاق الزوجية رافضة أن تعتبر العلاقة الزوجية غطاء لممارسة العنف في المنزل.
    Cependant, refusant de tirer les enseignements de la débâcle de ses troupes en Somalie, le Gouvernement éthiopien a envoyé de nouveaux contingents dans le centre de la Somalie pour poursuivre son ingérence militaire et politique dans les affaires intérieures de ce pays. UN ورغم ذلك، أرسلت حكومة إثيوبيا مرة أخرى، رافضة التعلم من مغامراتها العسكرية في الصومال، قوات إلى وسط الصومال لمواصلة تدخلها العسكري والسياسي في شؤون ذلك البلد.
    Il est clair qu'elle ne saurait prendre forme dans des situations où certains des États concernés affirment être en état de guerre l'un contre l'autre, refusant par principe d'entretenir des relations pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. UN ومن الواضح أنه لا يمكن بدء العملية حين لا تزال بعض الأطراف المعنية في حالة حرب مع أخرى، رافضة من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل، بل وحتى الاعتراف بحقها في الوجود.
    Il en a été de même dans le cas d'un procès récent pour meurtre d'une femme commis par son conjoint à qui le tribunal a refusé toute excuse. UN وحدث الشيء نفسه في قضية قتل امرأة على يد زوجها نظرت فيها مؤخرا إحدى المحاكم رافضة كل الأعذار التي قدمها لتبرير فعلته.
    Tu as quitté la police après avoir refusé d'y penser. Open Subtitles لقد إستقلتي من الخدمة بعد أن كنتي رافضة مجرد التفكير في ذلك.
    La ville a rejeté cette demande dans une lettre datée du 28 août 1986. UN وردت المدينة على ذلك بكتاب مؤرخ 28 آب/ أغسطس 1986 رافضة منح الإعفاء المؤقت للطوابق السبعة الخالية.
    - C'est comme si elle était dédaigneuse. - C'est difficile. Open Subtitles انها رافضة هذا صعب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد