Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال. |
Nous reconnaissons toutefois que ces engagements ont été souscrits il y a plus d'un quart de siècle. | UN | ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن. |
Pour la première fois en un quart de siècle, dis-moi quelque chose qui t'embête. | Open Subtitles | للمرة الأولى منذ أكثر من ربع قرن أخبرني بشيء يزعجك حقاً |
4. El Salvador entame la reconstruction alors que son économie est retombée au niveau atteint il y a un quart de siècle. | UN | ٤ - عندما بدأت السلفادور عملية إعادة البناء كانت القاعدة الاقتصادية على ما كانت عليه منذ ربع قرن. |
Près d'un quart de siècle s'est à présent écoulé depuis que les travaux préparatoires de la Convention ont commencé. | UN | لقد مر اﻵن زهاء ربع قرن منذ بدء العمل التحضيري للاتفاقية. |
Mais bien que plus d'un quart de siècle se soit écoulé et que le nombre des Membres de l'Organisation soit passé à 184, le nombre des membres du Conseil n'a pas donné lieu à une autre augmentation. | UN | ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس. |
Depuis qu'il est devenu pleinement opérationnel en 1969, le FNUAP a accumulé un quart de siècle d'expérience dans la formulation et la mise en oeuvre de politiques et programmes démographiques. | UN | منذ تشغيل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٦٩، اكتسب ربع قرن من الخبرة في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية. |
Cette institution qui a entamé ses activités il y a un quart de siècle a mûri. | UN | فها هي مؤسسة بدأت عملياتها منذ ربع قرن قد بلغت النضج. |
Bien qu'un quart de siècle se soit écoulé depuis qu'elle a été découverte, la thérapeutique de réhydratation par voie orale (TRO) n'est utilisée de nos jours que par un tiers des familles dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من انقضاء ربع قرن على اكتشاف العلاج باﻹماهة الفموية، لا يستعمله اﻵن سوى ثلث اﻷسر في البلدان النامية. |
Au Sahara occidental, environ 165 000 réfugiés croupissent encore dans des camps, plus d'un quart de siècle après le début d'un conflit qui attend encore un règlement politique. | UN | وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي. |
Bien que ces mots aient été adoptés à l'unanimité il y a un quart de siècle dans des circonstances internationales et des conditions de sécurité différentes, chacun d'eux reste, à notre sens, valide et pertinent aujourd'hui encore. | UN | وبالرغم من اعتماد هذا القول بالإجماع قبل ربع قرن مضى في ظل النظام الدولي والأمني المختلف السائد آنذاك، فإن دلالة كل كلمة لا تزال حتى الآن سارية ولا تزال ذات صلة بالموضوع، من وجهة نظرنا. |
Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
Pendant plus d'un quart de siècle, nous avons déployé des efforts et proposé des initiatives pour que notre région reste exempte d'armes nucléaires. | UN | وما برحنا لأكثر من ربع قرن نبذل جهودا ونبادر بمقترحات لجعل منطقتنا خالية من الأسلحة النووية. |
Depuis plus d'un quart de siècle, le Pakistan s'efforce de garder le Sud de l'Asie exempt d'armes nucléaires et a fait des propositions en ce sens. | UN | وبذلنا جهودا لأكثر من ربع قرن وقدمنا المقترحات للإبقاء على منطقة جنوب آسيا خالية من الأسلحة النووية. |
En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. | UN | ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها. |
Au—delà de cette conférence, souvenons—nous qu'il a fallu près d'un quart de siècle, après l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes biologiques, pour mettre au point un mécanisme de vérification. | UN | إننا، إذ ننظر إلى ما يتعدى هذا المؤتمر، نستذكر أنه قد انقضى ما يقارب ربع قرن منذ بدء نفاذ الاتفاقية الأصلية إلى أن تم إنشاء آلية تحقق بشأن الأسلحة البيولوجية. |
En conséquence, le nombre d’habitants de la planète est passé de 4 à 6 milliards en un quart de siècle. | UN | ونتيجة لذلك ففي فترة تبلغ ربع قرن زاد عدد سكان العالم من أربعة بلايين إلى ستة بلايين نسمة. |
Il y a plus d'un quart de siècle, en 1975, la signature de l'Acte final d'Helsinki constituait à elle seule une importante mesure de confiance. | UN | فمنذ أكثر من ربع قرن وقِّــعت في عام 1975 وثيقة هلسنكي الختامية التي كانت في حد ذاتها تدبيرا مهما لبناء الثقة. |
Parmi les mesures prises, il convient de citer les échanges de visites entre Tindouf et Layoune pour la première fois en un quart de siècle. | UN | وتشمل التدابير تبادل الزيارات بين تندوف والعيون للمرة الأولى منذ ربع قرن. |
En fait, il chuta en deçà de cette limite (au taux de 1975) trois ans après la conclusion de l'étude et depuis près de vingt-cinq ans ne l'a jamais dépassée. | UN | والواقع هو أن أسعار اليورانيوم قد انخفضت إلى مستوى أدنى من 30 دولاراً للرطل الواحد من أكسيد اليورانيوم الثماني (بدولارات عام 1975)، بعد ثلاث سنوات من إتمام الدراسة، بل ظلـّت طوال ربع قرن تقريباً أدنى من نصف تلك القيمة. |
vingt-cinq ans plus tard, à la présente session de l'Assemblée générale, la question de Palestine continue de figurer parmi les principales questions en attente d'une solution juste, globale et définitive afin que la paix puisse régner au Moyen-Orient. | UN | وفي دورة الجمعية العامة الحالية، وبعد مرور ربع قرن من الزمان، لا تزال قضية فلسطين إحـــدى القضايا اﻷساسية الــتي تنتظر الحل العادل والشامل والنهائي ليعم السلام منطقة الشرق اﻷوسط. |