Ainsi sommes-nous déterminés à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
Ainsi sommes-nous déterminés à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
Des millions de personnes ont ainsi été libérées du joug de la pauvreté perpétuelle. | UN | وتحررت بذلك ملايين عديدة من سكان هذه البلدان من ربقة الفقر الدائم. |
L'éducation de la femme est nécessaire à sa participation à la vie sociale et économique, mais indispensable pour sortir de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | فتعليم المرأة ضروري لكي تشارك في الحياة المجتمعية والاقتصادية ولا غنى عنه للتخلص من ربقة الفقر في البلدان النامية. |
Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. | UN | وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد. |
L'éducation aidera non seulement les familles à rompre le cycle de la pauvreté et de l'exclusion sociale, mais elle enrichira aussi la communauté par les avantages qu'elle offre à long terme. | UN | ولن يساعد التعليم الأسر على التحرر من ربقة الفقر والإقصاء الاجتماعي فحسب بل سيعود أيضاً على المجتمع بفوائد طويلة الأجل. |
Les pays riches et les pays pauvres doivent rechercher ensemble des solutions nouvelles aux problèmes de la santé, de l'alimentation et de l'environnement qui enferment des centaines de millions de personnes dans le piège de la pauvreté. | UN | فيتوجـب على البلدان الغنية والبلدان الفقيرة أن تعمل معا من أجل العثور على حلول جديدة للمشاكل الصحية والتغذوية والبيئية التي تسـد على مئات الملايين من البشر منافذ الخروج من ربقة الفقر. |
Quant à lui, il vient d'un petit pays qui s'efforce de sortir de la pauvreté et de se remettre d'une situation de conflit. | UN | وقال إنه ينحدر شخصيا من بلد صغير يجدّ ويكدّ من أجل الخروج من ربقة الفقر واسترجاع عافيته بعد الصراع. |
Dans le document final, les gouvernements ont réaffirmé leur détermination à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | وقد تكرر في الوثيقة الختامية الإعراب عن الالتزام بتحرير الإنسانية من ربقة الفقر والجوع كمسألة ملحة. |
Ainsi sommes-nous déterminés à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | ونحن نلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les Chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur détermination à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté. | UN | جدد رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة الالتزام بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع. |
Aucun État n'étant épargné, tous les États Membres de l'ONU, organisation qui s'est donnée pour mission d'affranchir l'être humain de la peur, devraient entreprendre une action coordonnée et concertée afin de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وليس هناك دولة لم تتضرر منه وجميع الدول، باعتبارها عضوا في المنظمة التي تأسست لتحرير البشر من ربقة الخوف لا بد وأن تتصرف بطريقة متناسقة ومتوائمة من أجل الوفاء بالمسؤوليات التي تتحملها. |
À cela viennent s'ajouter les comportements et les pratiques sociales traditionnelles qui limitent la participation de la femme au marché du travail et ses possibilités de s'affranchir de la pauvreté. | UN | ففي هذا الصدد تسود الاتجاهات والممارسات الاجتماعية التقليدية التي تقيد مشاركة المرأة في سوق العمل وفيما يتعلق باحتمالات إفلاتهن من ربقة الفقر. |
Lorsque les peuples africains se sont libérés du joug colonial, ils espéraient fortement pouvoir se concentrer sur les problèmes pressants du développement. | UN | عندما حررت البلدان اﻷفريقية نفسها من ربقة الاستعمار كانت تحدو سكانها آمال عراض في أن يحولوا اهتمامهم إلى مشاكل التنمية الملحة. |
L'examen par l'Assemblée générale de la question du statut de Porto Rico permettra aux citoyens du monde de briser le joug de l'impérialisme qui pèse sur la nation portoricaine. | UN | ومن شأن نظر الجمعية العامة في مسألة بورتوريكو أن يتيح لشعوب العالم الفرصة لإزالة ربقة الإمبريالية عن عاتق الأمة البورتوريكية. |
L'orateur engage la communauté internationale à accroître son aide technique et financière pour aider les femmes ivoiriennes à se libérer du joug de pratiques humiliantes et de stéréotypes séculaires. | UN | ثم وجه الدعوة إلى المجتمع الدولي لكي يزيد مساعداته التقنية والمالية لمعاونة المرأة الإيفوارية على التحرر من ربقة الممارسات المهينة والقوالب النمطية العتيقة. |
Dans un certain nombre de pays les moins avancés, les exportations de produits de base n'ont donc pas permis de sortir de la pauvreté. | UN | ولذلك لم تتمكن صادرات السلع في عدد من أقل البلدان نموا الخروج من ربقة الفقر. |
Ces initiatives sont la manifestation de notre volonté commune de voir le continent africain sortir de sa marginalisation. | UN | وطرحت مبادرات أخرى شتى لمساعدة أفريقيا، إعرابا عن رغبتنا المشتركة في أن نرى هذه القارة تفلت من ربقة تهميشها. |
Les salaires des ouvriers agricoles dans ces exploitations devraient être décents et aider les familles à échapper à la pauvreté. | UN | وينبغي أن تكون أجور العاملين في هذه المزارع مناسبة وأن تكون سبيلا لتخلّص الأسر من ربقة الفقر. |
Ce n'est pas seulement une question de justice sociale; c'est aussi un investissement pour les générations à venir et pour rompre le cycle de la pauvreté. | UN | وليست هذه مجرد قضية من قضايا العدالة الاجتماعية، وإنما هي أيضا استثمار في التحرر من ربقة الفقر لأجيال المستقبل. |
Deux cent quarante-cinq millions d'enfants travaillent au lieu d'aller à l'école, certains dans des activités absolument intolérables. Ces enfants n'ont aucune perspective d'avenir et demeurent enfermés dans le piège de la pauvreté. | UN | ويذهب ما مجموعه 245 مليون طفل إلى العمل عوضا عن الالتحاق بالمدرسة، وبعضهـــم يــؤدي أســوأ أشكال العمل الذي لا يمكن احتماله، والتي تحرمهم من مستقبلهم وتُوثقُ رباطهم في ربقة الفقر. |
Ils ont dit craindre que cette situation ne compromette les progrès déjà accomplis et ne pousse des millions de personnes dans une situation de pauvreté et de famine dégradantes. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدّي إلى تآكل ما تحقّق فعلاً من تقدُّم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الفقر المذري والجوع. |