ويكيبيديا

    "ربوع العالم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le monde
        
    • partout
        
    La récente montée du terrorisme à travers le monde est un phénomène extrêmement dangereux. UN يشكل التفشي السريع لﻹرهاب في ربوع العالم ظاهرة خطيرة.
    L'Afrique le salue pour les efforts inlassables qu'il a déployés et pour sa contribution à la paix et à la justice sur le continent et à travers le monde. UN وأفريقيا تبجله على جهوده الحثيثة وإسهامه في تحقيق السلم والعدل في القارة وفي كل ربوع العالم.
    L'AIEA a été créée dans le but d'accélérer et de renforcer la contribution de l'énergie atomique à l'instauration de la paix, à la santé et au développement partout dans le monde. UN لقد أنشئت الوكالة من أجل هدف أساسي وهو تعجيل وتعزيز إسهام الطاقة الذرية في السلام والصحة والتنمية في كل ربوع العالم.
    Elle espère que tous les pays de la région collaboreront à l'établissement de la paix et de la sécurité dans le monde entier. UN وتمنى أن تعمل جميع البلدان في المنطقة معا من أجل إحلال السلام والأمن في ربوع العالم.
    Nous voulons que ces initiatives contribuent à promouvoir la compréhension et le dialogue entre les individus et les peuples et visent à ce que l'esprit olympique soit plus largement diffusé dans le monde, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وهاتان المبادرتان تساعدان على تعزيز التفاهم والحــــوار بين اﻷفراد والشعوب، وتهدفـــان الى ضمــــان نشر اﻷمم المتحـــدة للــروح اﻷوليمبية على نطاق أوسع في جميع ربوع العالم.
    J'espère que nous assisterons à l'instauration d'une paix durable, globale et juste au Moyen-Orient, qui sera propice à un développement d'ensemble et qui contribuera à la stabilité et à la sécurité dans le monde. UN ويحدوني اﻷمل في أن نرى سلما دائما وشاملا وعادلا في الشرق اﻷوسط، سلما يؤدي إلى تنمية شاملة، سلما يسهم في تحقيق الاستقرار واﻷمن في جميع ربوع العالم.
    Les conflits et les tragédies qui se déroulent actuellement partout dans le monde soulignent l'urgence de la tâche qui nous incombe dans le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, notamment dans le domaine de la sécurité collective. UN إن النزاعــات والمآسي الجاريــة في كافة ربوع العالم تبرز لنا إلحاحية مهمة تقوية اﻷمم المتحدة، لاسيما في ميدان اﻷمن الجماعي.
    Au Népal, nous attendons de la communauté internationale qu'elle fasse preuve de coopération et de solidarité, dans un véritable esprit de partenariat, pour changer pour le mieux le destin de chaque homme, femme et enfant dans le monde. UN ونحن في نيبال نتوقع أن يعمل المجتمع العالمي في تعاون وتضامن وبروح الشراكة الحقة، من أجل تحسين مستقبل كل رجل وامرأة وطفل في ربوع العالم.
    Il ne faut donc pas s'étonner que ces activités aient conduit à diffamer tant la noble religion de l'islam que l'image des musulmans dans le monde entier. UN ولذا، ليس من المستغرب أن تؤدي تلك الأنشطة إلى الإساءة إلى سُمعة الدين الإسلامي الحنيف وإلى صورة المسلمين في ربوع العالم.
    Comme le fait ressortir le rapport, les catastrophes naturelles et les guerres civiles sont devenues les plus grandes menaces à la sécurité des individus et des collectivités dans le monde entier dans les années 90. UN وكما يوضح التقرير فالكوارث الطبيعية والحروب اﻷهليـــــة قد برزت كتهديدات رئيسية ﻷمن اﻷفراد والمجتمعات البشرية في ربوع العالم في التسعينات.
    Une coopération intergouvernementale constructive et un contrôle international plus efficace des efforts visant à la protection des droits de l'homme et des droits des minorités nationales sont des préalables incontournables à la paix et à la stabilité à travers le monde. UN فالتعاون الحكومي الدولي البناء وزيادة فعالية الرصد الدولي للجهود المبذولة لحماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات الوطنية يمثلان شرطا مسبقا ضروريا لتحقيق السلام والاستقرار في ربوع العالم.
    le monde n'est plus bipolaire, mais l'équilibre de la terreur a cédé le pas à de vraies guerres, surtout internes, qui sévissent un peu partout, notamment en Afrique. UN لم نعد نعيش في عالم ذي قطبين، بيد أن توازن الرعب قد أخلى السبيل لحروب حقيقية، وبوجه خاص حروب داخلية تستعر في كل ربوع العالم ولكن في افريقيا بوجه خاص.
    Au niveau international, mon pays, qui reste attaché aux principes et objectifs de la Charte des NationsUnies et aux normes du droit international, a coopéré avec l'Organisation internationale en soutenant ses efforts en vue de consolider la paix et la sécurité et de propager la prospérité et la stabilité dans le monde. UN كما التزمت السلطنة على الصعيد الدولي بميثاق اﻷمم المتحدة وبالقوانين واﻷعراف الدولية وتعاونت مع المنظمة الدولية في دعم توجهاتها الرامية إلى استتباب اﻷمن والسلام ونشر الرخاء والاستقرار في ربوع العالم.
    Enfin, nous notons avec regret que les mines antipersonnel continuent à être utilisées dans des conflits dans le monde, causant des souffrances humaines et empêchant le développement après les conflits. UN وأخيرا، فإننا نلاحظ مع الأسى أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تستخدم في صراعات في ربوع العالم وتسبب معاناة البشر وتعوق التنمية بعد انتهاء الصراعات.
    Réaffirmant l'importance de l'instauration de la paix et de la sécurité de par le monde islamique, de la consolidation du climat de confiance mutuelle de coopération et de solidarité entre les pays islamiques; UN وإذ يؤكد أهمية إقرار وصيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن فيما بين البلدان الإسلامية،
    En 2005, le Gouvernement suisse a consacré 12 millions de dollars à l'action antimines dans le monde et a inscrit au budget de l'État un montant analogue en 2006, cette aide servant principalement à financer des projets de déminage, des campagnes de sensibilisation et des projets d'aide aux victimes. UN وزاد على ذلك بالقول إن الحكومة السويسرية خصصت، في عام 2005، 12 مليون دولار للأعمال المتصلة بمكافحة الألغام في ربوع العالم وأدرجت في ميزانية الدولة مبلغاً مماثلاً في عام 2006، وهي مساعدة مخصصة أساساً لتمويل مشاريع إزالة الألغام، وحملات التوعية، ومشاريع لمساعدة الضحايا.
    Réaffirmant l'importance de l'instauration de la paix et de la sécurité dans le monde islamique, de la consolidation du climat de confiance mutuelle, de coopération et de solidarité entre les pays islamiques, UN وإذ يؤكد أهمية صيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن بين البلدان الإسلامية،
    Condamnant énergiquement la publication répugnante et irresponsable des caricatures blasphématoires et par leur réédition et leur dissémination qui ont provoqué une onde de choc et suscité colère et indignation dans le monde musulman, UN وإذ يدين بشدة نشر الرسوم البذيئة وغير المسؤولة والتجديفية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإعادة نشرها بذريعة حرية التعبير والصحافة، والتي أثارت غضبا في ربوع العالم الإسلامي؛
    Réaffirmant l'importance de l'instauration de la paix et de la sécurité de par le monde islamique, de la consolidation du climat de confiance mutuelle de coopération et de solidarité entre les pays islamiques, UN وإذ يؤكد أهمية صيانة السلام والأمن والاستقرار في ربوع العالم الإسلامي وأهمية توطيد أجواء الثقة المتبادلة والتعاون وأواصر التضامن بين البلدان الإسلامية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد