La Commission judiciaire peut être considérée comme un organe de contrôle des magistrats du siège de la justice indonésienne. | UN | ويمكن اعتبار اللجنة القضائية هيئة تتولى الإشراف على رجال القضاء والقضاة في النظام القضائي الإندونيسي. |
Supervise le Service indépendant chargé d'effectuer des études de jurisprudence et des doctrines juridiques pour le compte des magistrats. | UN | يشرف على الدائرة المستقلة المكلفة بإجراء دراسات متعلقة بالاجتهاد القضائي والفقه لفائدة رجال القضاء. |
Tout agent de l'État ou membre des forces armées qui tenterait d'intimider des magistrats encourt des sanctions administratives et des poursuites en justice. | UN | ويتعرض أي موظف من موظفي الدولة أو أي فرد من أفراد القوات المسلحة الذي يحاول تخويف رجال القضاء لعقوبات إدارية وملاحقة قضائية. |
On procède encore au Cambodge à des jugements de masse et les magistrats sont traditionnellement reliés aux partis politiques. | UN | ولا تزال تجري في كمبوديا محاكمات جماعية ودأب رجال القضاء على أن تكون لهم صلة بالأحزاب السياسية. |
Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. | UN | يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض. |
Il faudrait apprendre au personnel judiciaire et au personnel de police à traiter sans discrimination les femmes victimes de violence. | UN | وينبغي تدريب رجال القضاء وقوات الشرطة على كفالة المعاملة العادلة للمرأة التي تتعرض للعنف. |
A cette fin, le gouvernement a entrepris d'examiner plusieurs projets de texte concernant le statut des magistrats et le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، قامت الحكومة بالنظر في عدة مشاريع نصوص تتعلق بمركز رجال القضاء والمجلس اﻷعلى لرجال القضاء. |
La Cour suprême concentre actuellement ses efforts sur l'amélioration de la protection des magistrats contre ce type d'influence. | UN | وتركز المحكمة العليا جهودها في الوقت الحاضر على حماية رجال القضاء من مثل هذا النوع من النفوذ. |
Un autre aspect est préoccupant, celui de la politisation des magistrats et l'esprit de parti qui règne au sein de la justice. | UN | وقال إن هناك جانبا آخر مثيرا للقلق، هو تسييس رجال القضاء وروح التحزّب السائدة في القضاء. |
Supervise le service indépendant chargé d'effectuer des études de jurisprudence et des doctrines juridiques pour le compte des magistrats. | UN | يشرف على الدائرة المستقلة المكلفة بإجراء دراسات متعلقة بفقه القانون والمذاهب القضائية لفائدة رجال القضاء. |
En outre, il se déclare préoccupé par ce qui est dit dans le paragraphe 213 du rapport, à savoir que le Garde des sceaux a seul l'initiative de la poursuite disciplinaire dans le cas des magistrats. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن أنه قلق بسبب ما ورد في الفقرة ٣١٢ من التقرير، وهو أن وزير العدل هو وحده الذي يملك مبادرة رفع دعوى تأديبية في حالة رجال القضاء. |
Que font les autorités pour améliorer la rémunération des magistrats et prendre des mesures disciplinaires en cas de violation des normes de la profession judiciaire ? Rien n'a été dit à ce sujet. | UN | فما الذي تفعله السلطات لتحسين أجور رجال القضاء واتخاذ تدابير تأديبية في حالة انتهاك قواعد مهنة القضاء؟ ذلك أنه لم يرد ذكر أي شيء عن هذا الموضوع. |
Ce code a confié le recensement des votes à des commissions composées de représentants des partis politiques et présidées par les magistrats. | UN | وأسند هذا القانون مسألة تعداد اﻷصوات للجان مشكلة من ممثلي اﻷحزاب السياسية يرأسها رجال القضاء. |
M. Vergne Saboia ajoute que des peines de substitution sont appliquées dans certains cas par les magistrats. | UN | وأضاف السيد فرنيه سابويا قائلا إن رجال القضاء يطبقون عقوبات بديلة في حالات معينة. |
Par conséquent, les magistrats sont peu enclins à se prononcer dans ce domaine. | UN | لذلك لا يميل رجال القضاء كثيرا إلى إبداء آرائهم في هذا المجال. |
1. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'Etat où l'arrestation a eu lieu. | UN | ١- يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض. |
1. Toute personne arrêtée est déférée sans retard à l'autorité judiciaire de l'État où l'arrestation a eu lieu. | UN | ١ - يعرض الشخص المقبوض عليه فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يحدث فيها القبض. |
Toute personne arrêtée a le droit de demander à l'autorité judiciaire de l'État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa mise en accusation ou sa remise à la Cour. | UN | للشخص الذي ألقي القبض عليه الحق في أن يقدم طلبا إلى أحد رجال القضاء في الدولة التي تحتجزه طلبا لﻹفراج عنه مؤقتا ريثما تصدر لائحة الاتهام ضده أو تسليمه إلى المحكمة. |
Des actions de formation et de sensibilisation à l’intention du personnel judiciaire et des agents de la force publique ont été organisées. | UN | ويجري تدريب رجال القضاء وموظفي إنفاذ القوانين وتوعيتهم. |
Des actions de formation et de sensibilisation à l’intention du personnel judiciaire et des agents de la force publique ont été organisées. | UN | ويجري تدريب رجال القضاء وموظفي إنفاذ القوانين وتوعيتهم. |
Mais il est également noté dans ce rapport que le déséquilibre ethnique dans la magistrature et au barreau persiste, même si l'on peut considérer que le projet de création d'une école supérieure de la magistrature est un pas vers la solution du problème. | UN | إلا أن التقرير أشار أيضاًَ إلى أن الاختلال الإثني في رجال القضاء والمحامين لا يزال قائما،ً وإن كان إنشاء الاسم المقترح لمدرسة عليا للقضاء سيكون خطوة نحو تخفيف حدة هذه المشكلة. |
h) l'organisation de visites d'agents judiciaires dans les prisons (en sus des visites de procureurs); et | UN | )ح( قيام رجال القضاء بزيارات للسجون )باﻹضافة إلى قيام المدعين العامين بزيارات للسجون(؛ |
37. Conformément aux dispositions de la Constitution, le pouvoir judiciaire en Égypte jouit d'une totale indépendance. Les membres du pouvoir judiciaire et du parquet jouissent de l'immunité judiciaire et ne peuvent donc être destitués. | UN | 37- تتمتع السلطة القضائية في مصر، عملاً بأحكام الدستور، باستقلال تام ويتمتع رجال القضاء والنيابة في مصر بالحصانة القضائية وبالتالي فهم غير قابلين للعزل ويهيمن على شؤون القضاء المجالس الخاصة بهم. |
Il arrive dans certains cas que le système judiciaire soit fortement influencé, voire entièrement dominé, par le pouvoir exécutif. | UN | وفي بعض الحالات، ربما تمارس السلطة التنفيذية نفوذاً قوياً أو حتى الإكراه على رجال القضاء. |