ويكيبيديا

    "رجعة فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • irréversible et
        
    • été irrévocablement
        
    • irrévocablement dépensé
        
    • irréversibles
        
    • irrévocables et
        
    • irréversibilité
        
    • revenir
        
    • rendre irréversible
        
    Aucun système judiciaire n'est à l'abri des erreurs et la peine de mort est irréversible et irréparable. UN ولا يوجد نظام قضائي معصوم من الخطأ، كما أن عقوبة الإعدام لا رجعة فيها ولا يمكن إصلاحها.
    Un traité abolissant les armes nucléaires devrait être conclu suivant un calendrier précis, et de façon vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. UN ينبغي إبرام معاهدة لإلغاء الأسلحة النووية بطريقة محددة زمنيا وقابلة للتحقق منها ولا رجعة فيها وملزمة قانونا.
    Au sujet de l'indemnisation des auteurs, l'État partie affirme que les auteurs ont été irrévocablement reconnus coupables par les tribunaux. UN وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها.
    Au sujet de l'indemnisation des auteurs, l'État partie affirme que les auteurs ont été irrévocablement reconnus coupables par les tribunaux. UN وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها.
    De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. UN وبالمثل، لن تكون المطالبات المتعلقة بالأصل مستدامة إلا إذا كان هذا الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وكان المستفيد من السند لا يملك أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند.
    De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. UN وبالمثل، لن تكون المطالبات المتعلقة بالأصل مستدامة إلا إذا كان هذا الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وكان المستفيد من السند لا يملك أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند.
    Nous estimons que nous avons réalisé un pas significatif dans cette voie ardue et que nos acquis seront irréversibles. UN ونعتقد أننا خطونا خطوة هامة على هذا الطريق الشاق، وأن إنجازاتنا ستكون لا رجعة فيها.
    Il est indispensable de mener des négociations multilatérales en vue d'aboutir à des accords de désarmement juridiquement contraignants, irrévocables et vérifiables. UN فلا غنى عن المفاوضات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاقات ملزمة قانونا ولا رجعة فيها ويمكن التحقق من تنفيذها.
    Les annales de l'histoire contemporaine retiendront la création de ces organes comme les jalons marquant l'irréversibilité du processus d'élimination de l'apartheid. UN وسيسجل التاريخ إقامة هذه الهيئات بوصفها معالم بــارزة فـــي عملية القضاء على الفصل العنصري التي لا رجعة فيها.
    Par conséquent, il incombe à tous les pays de veiller à ce que ces armes ne se multiplient pas et soient éliminées de façon irréversible et vérifiable. UN وبالتالي، يتعين على جميع الدول أن تتأكد من عدم انتشار هذه الأسلحة وإزالتها بصورة لا رجعة فيها وقابلة للتحقق.
    Nous soutenons la volonté des deux pays d'élaborer des mesures effectives visant à réduire les armes offensives et propres à créer les conditions d'un désarmement nucléaire irréversible et multilatéral. UN إننا ندعم اعتزام كلا الطرفين استحداث تدابير فعالة من أجل زيادة خفض الأسلحة الهجومية، وهو ما قد يُهيئ الظروف لعملية نزع سلاحٍ متعددة الأطراف لا رجعة فيها.
    Premièrement, la République populaire démocratique de Corée doit démanteler son programme nucléaire de façon complète, irréversible et vérifiable. UN أولا، يجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفكك برنامجها النووي بطريقة كاملة ولا رجعة فيها ويمكن التحقق منها.
    De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. UN وبالمثل فان المطالبات بالأصل لن يمكن الدفاع عنها إلا إذا كان الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وعندما لا يملك المستفيد من السند أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند.
    De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. UN وبالمثل، لن تكون المطالبات المتعلقة بالأصل مستدامة إلا إذا كان هذا الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وكان المستفيد من السند لا يملك أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند.
    Elles sont soumises dans des nombres disproportionnés sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements irréversibles. UN ويتعرضون أكثر من غيرهم للتجارب الطبية والعلاجات التي لها آثار لا رجعة فيها بدون موافقتهم.
    Si nous continuons à agir comme nous l'avons toujours fait, tous les membres de cette Assemblée verront des changements irréversibles à l'intérieur de leurs frontières. UN وإذا ما واصلنا السير في المسار الذي نسلكه حاليا، فسوف يرى كل عضو من أعضاء هذه الجمعية تغيرات لا رجعة فيها داخل حدوده.
    :: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : UN :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها:
    Nous croyons que le Bélarus, ayant renoncé à sa force nucléaire, n'aura l'assurance que ses intérêts nationaux — son indépendance, sa souveraineté et son intégrité — seront respectés que s'il obtient des garanties irrévocables et juridiquement contraignantes contre l'emploi ou la menace de toute force, notamment de la force nucléaire. UN وإننا نعتقد أن بيلاروس، بتخليها عن القوة النووية المتوفرة، ستؤمن في نهاية المطاف المصالح الوطنية المتمثلة في حماية استقلالها وسيادتها وسلامة أراضيها بضمانات لا رجعة فيها وملزمة قانوناً ضد استخدام أية قوة، بما في ذلك النووية منها، أو التهديد باستخدامها.
    Les documents existants font de l'irréversibilité des engagements une caractéristique essentielle d'un éventuel traité. UN وتشير الوثائق الموجودة إلى أن التزامات المعاهدة تكتسي طابع التزامات لا رجعة فيها باعتبار ذلك سمة أساسية لمعاهدة محتملة.
    Ensemble au fil des ans, ils ont parcouru beaucoup de chemin dans la voie de la paix - c'est là un voyage à sens unique sur lequel on ne peut et on ne doit pas revenir. UN فقد قطعوا معا على مدى سنوات، شوطا طويلا نحو السلام - مسيرة ذهاب لا رجعة فيها وينبغي ألا يكون هناك رجعة فيها.
    Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. UN إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد