La CIJ a elle aussi indiqué que les conjoints des fonctionnaires ont le droit de travailler aux PaysBas sans avoir à obtenir séparément un permis de travail. | UN | وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة. |
Un étranger ne peut être employé en République tchèque que s'il est en possession d'un permis de travail en cours de validité. | UN | ولا يمكن توظيف الأجانب في الجمهورية التشيكية إلا إذا كانوا حائزين على رخصة عمل سارية المفعول. |
un permis de travail est en outre requis si un étranger doit occuper en République tchèque un poste dans une entreprise étrangère qui l'y a envoyé pour exercer un emploi sur la base d'un accord commercial ou autre conclu avec une personne morale ou physique tchèque. | UN | وكذلك يجب أن يحصل الأجنبي على رخصة عمل إن هو أراد العمل في الجمهورية التشيكية بموجب عقد مع رب عمل أجنبي يكلفه بتأدية مهام على أساس اتفاق تجاري أو أي اتفاق آخر مبرم مع هيئة قانونية محلية أو مع شخص طبيعي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour modifier la législation et permettre aux demandeurs d'asile d'obtenir un permis de travail dans la première année qui suit leur arrivée dans le pays. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات المناسبة لتعديل قانونها للسماح لطالبي اللجوء بالحصول على رخصة عمل في غضون سنة بعد وصولهم إلى الدولة الطرف. |
4. S'il a agi ou qu'on le soupçonne d'avoir agi au nom d'une personne morale qui emploie un étranger ne disposant pas d'un permis de travail ou qu'il lui a trouvé un emploi; | UN | 4 - إذا تصرف الأجنبي أو افتُرض فيه أن يتصرف باسم كيان اعتباري قام بتوظيف أجنبي دون رخصة عمل و/أو دبر له عملا دون رخصة؛ |
2.5 Le 26 octobre 1995, les ÉtatsUnis ont accordé l'asile à l'auteur et à sa famille et lui ont donné un permis de travail. | UN | 2-5 وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 1995، منحت الولايات المتحدة صاحب البلاغ وأسرته اللجوء وصاحبَ البلاغ رخصة عمل. |
65. La CEA et la FAO indiquent que la loi de leur pays hôte n'autorise pas les enfants à obtenir un permis de travail. | UN | 65 - وأفاد كل من المنظمة الاقتصادية لأفريقيا والفاو بأنه لا يحق للأولاد، بمقتضى قانون البلد المضيف، الحصول على رخصة عمل. |
La législation algérienne permet également aux étrangers d'exercer une activité salariée en Algérie, à condition de se conformer à l'obligation de se munir d'un permis de travail. | UN | 297- ويسمح التشريع الجزائري للأجانب أيضاً بممارسة نشاط مدر للأجر في الجزائر، بشرط الوفاء بواجب الحصول على رخصة عمل. |
La réglementation en matière de chômage prévoit que l'étranger, qui a suffisamment cotisé pour pouvoir se prévaloir des allocations, doit en plus disposer soit d'un permis de travail soit en être dispensé. | UN | وتنصّ اللوائح التنظيمية في مجال البطالة على أنه يتعين على الأجنبي، الذي ساهم باشتراكات كافية تمكّن من الحصول على الاستحقاقات، إما أن تكون لديه كذلك رخصة عمل أو أن يُعفى من هذا الشرط. |
Auparavant, si ces personnes pouvaient obtenir un permis de travail ou une autorisation provisoire quand un employeur introduisait une demande en leur faveur, elles ne pouvaient pas s'inscrire comme demandeuses d'emploi, ni suivre des formations professionnelles. | UN | وكان بإمكان هؤلاء الأشخاص في السابق الحصول على رخصة عمل أو ترخيص مؤقت عندما يقدم رب العمل طلباً لصالحهم، إلا أنه لم يكن بمقدورهم التسجل بوصفهم باحثين عن عمل ولا تلقي تدريب مهني. |
L'Administration met également à la disposition du personnel les instructions administratives pertinentes, qui énoncent les procédures à suivre pour obtenir un permis de travail pour le compte de conjoints et d'enfants dans les pays hôtes. | UN | كما تزود الإدارة الموظفين بالتعليمات الإدارية ذات الصلة التي تعرض الإجراءات المعمول بها للحصول على رخصة عمل للأزواج والأولاد في البلدان المضيفة. |
Enfin, pour les emplois temporaires dans certaines professions spécifiques, comme le travail domestique, la législation de certains pays n'exige pas l'obtention d'un permis de travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، ففيما يتعلق بالوظائف الموسمية في بعض المهن المحددة، كالخدمة المنزلية، لا تنص التشريعات في بعض البلدان على ضرورة استصدار رخصة عمل. |
Les personnes à qui ce statut est accordé n'ont pas besoin d'un permis de travail en Estonie; toutefois, ce statut ne leur permet pas d'acquérir la citoyenneté estonienne par naturalisation en raison des restrictions énoncées dans le décret no 1024. | UN | ولا يحتاج حامل هذه الصفة إلى رخصة عمل في إستونيا. بيد أن هذه الصفة لا تشكل أساساً لمنحه الجنسية الإستونية نظراً إلى القيود المفروضة بموجب الأمر رقم 1024. |
Les ressortissants de pays membres de l'Union européenne et les membres de leur famille n'ont pas besoin d'un permis de travail pour trouver un emploi en République tchèque. | UN | ولا يحتاج رعايا الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم إلى رخصة عمل لكي يجدوا عملاً في الجمهورية التشيكية. |
Toutefois, il demeure préoccupé de ce que, en dépit de la politique du < < guichet unique > > , les procédures de migration, en particulier celles qui visent à l'obtention d'un permis de travail individuel, restent lourdes et complexes et peuvent en conséquence inciter à la clandestinité. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
Toutefois, il demeure préoccupé de ce que, en dépit de la politique du < < guichet unique > > , les procédures de migration, en particulier celles qui visent à l'obtention d'un permis de travail individuel, restent lourdes et complexes et peuvent en conséquence inciter à la clandestinité. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
Toutefois, il demeure préoccupé de ce que, en dépit de la politique du < < guichet unique > > , les procédures de migration, en particulier celles qui visent à l'obtention d'un permis de travail individuel, restent lourdes et complexes et peuvent en conséquence inciter à la clandestinité. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
30. Depuis le 1er février 2011, les étrangers qui légalisent leur séjour en Pologne en obtenant le permis de résidence de durée limitée délivré aux victimes de la traite des êtres humains sont dispensés de l'obligation de posséder un permis de travail. | UN | 30- وابتداءً من 1 شباط/فبراير 2011، يُعفى من شرط الحصول على رخصة عمل الأجانبُ الذين يحصلون على رخصة المكوث بشكل قانوني في بولندا بالاستناد إلى رخصة إقامة محددةِ المدة مُنحت لضحايا الاتجار بالبشر. |
Il a aussi relevé avec préoccupation que, même si les réfugiés et les demandeurs d'asile avaient accès aux services gratuits de santé et d'enseignement, ils ne pouvaient pas obtenir de permis de travail et n'avaient pas accès au logement et à d'autres services publics. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً أنه لا يمكن للاجئين وملتمسي اللجوء الحصول على رخصة عمل ولا على السكن وغيره من الخدمات العامة رغم أنهم يحصلون على خدمات الرعاية الصحية والتعليم بالمجان. |
La pratique juridique et administrative dans ce contexte est que l'employeur et l'employé s'adressent au ministère compétent pour obtenir le permis de travail. | UN | وفي هذا السياق، تتمثل الممارسة القانونية والإدارية في قيام رب العمل والمستخدم بطلب رخصة عمل من الوزارة المختصة. |