On a répondu qu'en règle générale c'était de la partie demandant la mesure provisoire qu'il fallait exiger une garantie. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي كمبدأ عام أن يتعين على الطرف الطالب أن يقدم الضمان للتدبير المؤقت. |
La Directrice a répondu que le secrétariat était conscient de la nécessité de recueillir systématiquement des données sur les enfants. | UN | وقالت المديرة ردا على ذلك إن اﻷمانة على علم بالحاجة إلى جمع المعلومات عن اﻷطفال بمعدل منتظم. |
Le Comité n'a reçu aucun rapport en réponse à cette demande. | UN | ولم يتم إرسال أي تقارير الى اللجنة ردا على ذلك الطلب. |
On a fait observer, en réponse, que comme il s'agissait d'une question d'interprétation, elle pourrait être traitée dans le Guide. | UN | وأبديت ملاحظة ردا على ذلك في أن تلك المسألة هي واحدة من مسائل التفسير ومن الجائز تناولها في الدليل. |
Si tel était le cas, on comprendrait mal qu'elle n'en ait pas dit un seul mot et ait envahi Djibouti en guise de réponse. | UN | وما يستعصي عن الفهم تحديدا هو لم سككت إريتريا عن هذا الموضوع، ثم قامت هي نفسها بغزو جيبوتي ردا على ذلك. |
On a répondu à cela que, indépendamment de son contenu et de son emplacement, la disposition instituant une norme de conduite était indispensable car elle constituait une étape logique pour assurer l’application des dispositions des Règles uniformes traitant de la responsabilité des autorités de certification. | UN | وأفيد ردا على ذلك بأن حكم معيار السلوك، بغض النظر عن فحواه ومكانه ، ضروري كخطوة منطقية تتيح تطبيق أحكام القواعد الموحدة التي تتناول مسؤولية سلطة التصديق . |
3. Le présent rapport a été établi sur la base des renseignements fournis à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) par les pays ayant répondu au questionnaire. | UN | 3- وقد أُعدّ هذا التقرير استنادا إلى المعلومات التي قدّمتها الحكومات إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ردا على ذلك الاستبيان. |
Il a été répondu que la paragraphe 28 donnait des avis précieux aux législateurs, qui devraient être conservés dans le guide. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الفقرة 28 تحتوي على مشورة قيمة تسدى الى المشرعين وينبغي استبقاؤها في الدليل. |
La Directrice a répondu que le secrétariat était conscient de la nécessité de recueillir systématiquement des données sur les enfants. | UN | وقالت المديرة ردا على ذلك إن اﻷمانة على علم بالحاجة إلى جمع المعلومات عن اﻷطفال بمعدل منتظم. |
On a répondu que la recommandation 204 suivait l'approche adoptée dans la législation existante, indépendamment du projet de guide. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن التوصية 204 يتجلى فيها النهج المتّبع بموجب القوانين الراهنة خارج نطاق مشروع الدليل. |
L'Administration a répondu que la question méritait un examen approfondi dans la mesure où tout changement aurait des répercussions importantes sur les procédures en vigueur, et qu'elle ferait une recommandation à ce sujet en temps utile. | UN | وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية. |
On a fait observer, en réponse à cette proposition, qu'une telle référence induirait en erreur, car ces deux dispositions n'avaient pas le même objet et renvoyaient à des situations différentes. | UN | وذكر ردا على ذلك بأن الإشارة ستكون مضلّلة لأن الحكمين يخدمان غرضين مختلفين ويشيران إلى حالتين مختلفتين. |
On a fait observer, en réponse à cet argument, que dans certains systèmes juridiques la possibilité de résiliation unilatérale de la concession par l’autorité contractante était un principe fondamental du droit régissant les contrats publics. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن إمكانية إنهاء الامتياز من طرف واحد من جانب الهيئة المتعاقدة هي، في بعض النظم القانونية، مبدأ أساسي من مبادئ القانون الناظم للعقود العمومية. |
en réponse, il a été déclaré que le guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
À cet égard, le Comité s'est enquis du coût de l'enquête mais n'a pas obtenu de réponse et il n'a pas non plus reçu les renseignements demandés sur son état d'avancement. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الاستشارية معلومات بشأن تكلفة التحقيق ولكنها لم تتلق ردا على ذلك كما أنها لم تتلق المعلومات التي طلبتها بشأن الطور الذي بلغه التحقيق. |
La MINUEE a dressé un état des impôts versés aux gouvernements hôtes auxquels elle a envoyé des notes verbales à ce sujet; elle n'a toutefois pas encore reçu de réponse. | UN | وتعهدت البعثة سجلا للضرائب المدفوعة إلى الحكومات المحلية وأرسلت مذكرات شفوية إلى الحكومات المضيفة ذات الصلة إلا أنها لم تتلق ردا على ذلك بعد. |
Il a été répondu à cela que l'article 11 étant essentiellement conçu aux fins de la tenue d'un procès-verbal, l'obligation de mentionner un prix ne s'appliquait pas lorsqu'une offre ou une proposition ne comportaient pas de prix. Il a été proposé que le groupe de rédaction envisage d'ajouter après les mots " Le prix " le membre de phrase " , s'il est connu, " . | UN | بيد أنه قد اقترح ردا على ذلك أنه، بما أن المادة ١١ هي نص يتعلق أساسا بمسك السجلات، فإنه لا يمكن أن يكون هناك أي التزام بتسجيل السعر في الحالات التي لا يشتمل فيها العطاء أو الاقتراح أو العرض على السعر، واقترح بأن يدرس فريق الصياغة استخدام عبارات مثل " إذا كان معروفا " ، فيما يتصل بالسعر. |
Il a été répondu à cela que le paragraphe 1 de l'article 11 contenait un rappel utile des principes du droit régissant la représentation qui existaient en dehors de la loi type. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المادة ١١ )الفقرة ١( تتضمن تذكيرا مفيدا بالمبادئ الواردة في قوانين الوكالات التي توجد خارج إطار القانون النموذجي. |
3. Le présent rapport a été établi sur la base des renseignements fournis à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) par les pays ayant répondu au questionnaire. | UN | 3- وقد أُعد هذا التقرير على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومات إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (مكتب المخدرات والجريمة) ردا على ذلك الاستبيان. |
Il a été répondu qu'une telle combinaison pourrait avoir pour résultat fâcheux de créer deux régimes juridiques applicables. | UN | وأشير، ردا على ذلك الرأي، إلى أن ذلك الجمع سيؤدي إلى ازدواجية غير مستصوبة للنظم القانونية المنطبقة. |
L'ONU a adressé aux Forces armées libanaises une lettre de protestation concernant ces tirs de roquettes et aux Forces de défense israéliennes une lettre dans laquelle elle a exprimé sa préoccupation au sujet des tirs effectués en représailles. | UN | وبعثت الأمم المتحدة رسالة احتجاج إلى الجيش اللبناني بسبب إطلاق الصواريخ، ورسالة إلى جيش الدفاع الإسرائيلي أعربت فيها عن قلقها بشأن قذائف المدفعية التي أطلقتها ردا على ذلك. |