La semaine dernière, nous avons publié notre réponse à la menace des drogues, à savoir l'Interim National Drug Control Strategy. | UN | في اﻷسبوع الماضي نشرنا ردنا على التهديد الذي تمثله المخدرات: الاستراتيجية الوطنية المؤقتة لمراقبة المخــدرات. |
notre réponse à ces agissements est d'affirmer que, tout comme nous n'accepterons jamais une action unilatérale, nous ne renoncerons jamais au processus de négociation. | UN | أما ردنا على ذلك فهو أننا مثلما لن نقبل أبدا بالإجراءات الأحادية الجانب، فإننا لن نتخلى أبدا أيضا عن عملية التفاوض. |
Voilà notre réponse à ses déclarations grossières concernant Cuba. | UN | وهذا هو ردنا على أقواله المسيئة بحق بلدنا. |
La nécessité du multilatéralisme n'apparaît nulle part plus clairement que dans notre réponse au fléau de notre époque : le terrorisme international. | UN | ولا تتجلى ضرورة تعددية الأطراف بدرجة أوضح مما تتجلى في ردنا على البلاء الذي ابتلي به عصرنا، وهو الإرهاب الدولي. |
Toutefois, comme indiqué dans la réponse à la question précédente, les infractions terroristes ne sont pas considérées comme des infractions politiques. | UN | غير أن الجرائم الإرهابية، كما سبق شرح ذلك في معرض ردنا على السؤال السابق، لا تعتبر جرائم سياسية. |
C'est notre réponse aux bombes artisanales, à la politique et à tout ce qu'on s'est pris dans la figure. | Open Subtitles | هذا ردنا على الأنابيب المُتفجرة سياسيًا كل شيء واجهناه خلال المشروع |
notre réaction face à une menace immédiate ou imminente à l'intérieur de nos frontières ou venant de l'extérieur sera rapide, musclée et décisive. | UN | وإن ردنا على أي تهديد أو خطر محدق داخل حدودنا أو صادر عن عناصر خارجية سيكون سريعا وقويا وحاسما. |
Le Comité souhaitera peut—être connaître notre réponse à ce sujet. | UN | ولعل اللجنة ترغب في معرفة ردنا على ذلك. |
notre réponse à tous ces défis exige que chacun de nous fasse preuve d'une volonté de dialogue et d'une ouverture d'esprit. | UN | إن ردنا على جميع هذه التحديات يستدعي من كل واحد منا التحلي بروح التحاور والانفتاح. |
Les paragraphes suivants exposent notre réponse à cette allégation injustifiée. | UN | ويرد أدناه ردنا على هذه المزاعم التي لا مبرر لها. |
notre réponse à cette recommandation comprend les points suivants: | UN | يشمل ردنا على هذه التوصية النقاط التالية: |
On trouvera des précisions sur cet examen et ses résultats dans notre réponse à la question 5. | UN | ويرد بحث تفاصيل هذا الاستعراض ونتائجة في ردنا على السؤال 5. |
Il nous paraît donc nécessaire d'y répondre en détail dès maintenant. notre réponse à la troisième lettre du Président exécutif est en cours de rédaction. Observations liminaires | UN | ومن ثم أصبح لازما، بالنظر إلى هذه الظروف، أن نوجه ردا مفصلا على هذه الرسالة اﻷخيرة بينما يجري إعداد ردنا على الرسالة الثالثة الواردة من الرئيس التنفيذي. |
J'ai chargé M. Mhamed Khadad, coordonnateur sahraoui avec la MINURSO, de vous transmettre notre réponse à cette proposition. | UN | وكلفت السيد محمد خداد، المنسق الصحراوي مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، بأن ينقل إليكم ردنا على هذا الاقتراح. |
L'excellent rapport du Secrétaire général montre clairement que plusieurs lacunes doivent être comblées et de nombreux obstacles levés. notre réponse à la pandémie exige que nous ayons aussi le courage de nous attaquer aux questions difficiles. | UN | ويبين تقرير الأمين العام بجلاء أنه لا بد من سد عدد من الفجوات وإزالة عدد من الحواجز ويتطلب ردنا على الوباء أن نتحلى أيضا بالشجاعة لمعالجة مختلف القضايا الصعبة. |
Nous avons présenté en début de semaine un exposé plus détaillé à ce sujet dans notre réponse au questionnaire du collaborateur du président sur la vérification, M. Peter Marshall. | UN | وقد قمنا في وقت سابق من هذا اﻷسبوع بعرض بيان أكثر تفصيلا ﻷفكارنا بشأن هذه المسائل في ردنا على استبيان صديق الرئيس للتحقق، الدكتور بيتر مارشال. |
notre réponse au sujet de la recommandation concernant la déclaration interprétative est donnée au paragraphe 437 ciaprès, et celle qui concerne la réserve à l'article 6 figure plus haut, aux paragraphes 403 et 404. | UN | ويرد ردنا على التوصية المتعلقة بالإعلان التفسيري قي الفقرة 437 أدناه. بينما يرد ردنا على التوصيـة المتعلقـة بالتحفظ على المادة 6 في الفقرتين 403 و404 أعلاه. |
Toutefois, des mécanismes légaux permettent actuellement aux autorités de sanctionner, par analogie, certains comportements que la Convention érige en infraction, ainsi qu'il est indiqué dans la partie de la réponse à la question 1.10, qui est consacrée à ladite Convention. | UN | غير أن ثمة حاليا آليات قانونية تمكن السلطات من توقيع عقوبات عن طريق القياس على مرتكبي الأفعال المصنفة كجرائم في الاتفاقية، كما ذكرنا في ردنا على السؤال 1-10 عند الإشارة إلى هذه الاتفاقية. |
Il a indiqué que notre réponse aux remarques du Ministre des affaires étrangères de son pays était quelque peu tardive; je voudrais dire que c'est là un privilège qui nous est accordé par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ذكر أن ردنا على ملاحظات وزير خارجيته جاء متأخرا الى حد ما، وأود أن أقول إن هذا الحق حق خصوصي يكفله النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Je crois donc que notre réaction face à cette menace meurtrière qui pèse sur l'humanité doit être plus globale. | UN | ولهذا، أعتقد أن ردنا على هذا التهديد القاتل للبشرية يجب أن يكون أكثر شمولا. |