Dans une lettre adressée au Secrétaire général de la Conférence, j'ai demandé qu'un additif à ce document soit distribué. Cet additif énonce les grandes lignes de notre proposition sous forme de diagramme. | UN | وكنت قد طلبت في رسالة وجهتها إلى أميننا العام تعميم إضافة لهذه الوثيقة نعرض فيها اقتراحنا في شكل رسم بياني. |
Dans une lettre adressée au général de division Danny Rothschild, coordonnateur des FDI dans les territoires, et au chef de l'Administration civile, le général de brigade Dubi Gazit, l'Association a indiqué que 120 patients étaient en attente d'hospitalisation sur recommandation de spécialistes. | UN | وفي رسالة وجهتها إلى الميجور جنرال داني روتشيلد، منسق قوات الدفاع اﻹسرائيلية في اﻷراضي، وإلى رئيس اﻹدارة المدنية، البريغادير جنرال دوبي غازيت، أشارت الجمعية إلى أن ١٢٠ مريضا ينتظرون نقلهم إلى المستشفيات بناء على توصيات من اخصائيين. |
Vous vous souviendrez que le 27 juillet 1999, dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité, j'ai informé le Conseil que Mme Ann Hercus quitterait ses fonctions de Représentante spéciale et de chef de mission à Chypre le 30 septembre. | UN | ولعلكم تذكرون أني أبلغت المجلس في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩، في رسالة وجهتها إلى رئيس مجلس اﻷمن، أن السيدة آن هركوس ستتخلى عن وظيفتها بوصفها الممثلة الخاصة ورئيسة البعثة في قبرص اعتبارا من ٣٠ أيلول/سبتمبر. |
En l'espèce, la France avait donné son consentement dans une lettre adressée à la Cour, précisant que son acceptation de la compétence | UN | وفي هذه القضية أعطت فرنسا موافقتها في رسالة وجهتها إلى المحكمة، تحدد فيها أن هذه الموافقة كانت: |
65. Le 20 décembre 1990, dans une lettre adressée à l'employeur, Šipad a demandé le versement de la retenue de garantie et du reliquat conservé pour les travaux de mise en conformité. | UN | 65- وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 1990، طلبت الشركة، في رسالة وجهتها إلى صاحب العمل، دفع مبلغ ضمانة الأداء فضلاً عن المبلغ الإضافي المحتجز لأعمال الإصلاح. |
731. Le 22 juillet, dans une lettre au Conseil de sécurité, j'ai souligné une fois de plus que la communauté internationale devait prendre d'urgence des mesures concrètes pour mettre un terme au cycle de la violence et prévenir une nouvelle catastrophe dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale. | UN | ٧٣١ - وفي ٢٢ تموز/يوليه، شددت مرة أخرى في رسالة وجهتها إلى مجلس اﻷمن على الحاجة الماسة إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراء محدد وفوري من أجل وقف دورة العنف والحيلولة دون تعرض منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى لكارثة أخرى. |
601. À l'appui de sa réclamation, la société Sutton a fourni une lettre datée du 12 septembre 1989, adressée à l'entrepreneur, dans laquelle elle indique les tarifs horaires qu'elle entendait facturer à l'entrepreneur pour ses services. | UN | 601- ودعما لمطالبتها، قدمت شركة " ساتون " رسالة وجهتها إلى المتعاقد بتاريخ 12 أيلول/سبتمبر 1989 أوردت فيها أجور العمل بالساعة التي تنوي تحميلها للمتعاقد نظير خدماتها. |
Mais, comme je l'ai dit dans la lettre que j'ai adressée aux armées : à l'occasion du premier anniversaire du déclenchement de la guerre, une guerre se gagne toujours avec des alliés. | UN | ولكن، كما قلت في رسالة وجهتها إلى القوات المسلحة بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع الحرب، لا يمكن كسب الحروب إلا مع الحلفاء. |
J'avais rapporté ces faits dans une lettre adressée au Président du Conseil le 12 janvier 1998 (S/1998/27). | UN | وقد سردت تلك الوقائع في رسالة وجهتها إلى رئيس مجلس اﻷمن في ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ (S/1998/27). |
Le HCDH a constaté l'absence de progrès dans chacune de ces affaires dans une lettre adressée au Président du PCUN-M en juillet 2009, à l'issue d'une réunion entre ce dernier et son représentant, et n'a toujours pas reçu de réponse. | UN | ووثقت المفوضية قلة التقدم في كل واحدة من هذه الحالات في رسالة وجهتها إلى رئيس الحزب الشيوعي الموحد في تموز/يوليو 2009، على إثر اجتماع بين ممثلها ورئيس الحزب الشيوعي الموحد، ولم تتلق بعد أي رد. |
Le HCDH a mis en lumière l'absence de progrès dans chacune de ces affaires, dans une lettre adressée au Président du PCUN-M en juillet 2009. | UN | ووثقت المفوضية عدم إحراز تقدم في كل حالة من هذه الحالات في رسالة وجهتها إلى رئيس الحزب الشيوعي الموحد في تموز/يوليه 2009(). |
En août, dans une lettre adressée au Président de la Chambre des représentants, le Haut Commissariat a souligné les aspects problématiques des dispositions d'un projet de loi militaire déposé devant la Chambre des représentants et portant sur la juridiction en cas de violations graves commises par l'armée. | UN | وأبرزت المفوضية، في رسالة وجهتها إلى رئيس مجلس النواب في آب/أغسطس، شواغل رئيسية تتعلق بأحكام مشروع قانون خاص بالجيش مطروح أمام مجلس النواب، فيما يخص الولاية القضائية عن انتهاكات خطيرة ارتكبها الجيش. |
Dans une lettre adressée au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en juillet 2009, le Ministère de la justice a déclaré que 491 enquêtes avaient été ouvertes en Cisjordanie en 2007 contre des colons israéliens qui avaient < < troublé la paix > > , donnant lieu à 57 accusations contre 73 personnes. | UN | 34 - وفي تموز/يوليه 2009، ذكرت وزارة العدل في رسالة وجهتها إلى مفوضية حقوق الإنسان أنه في عام 2007، فُتح في الضفة الغربية 491 تحقيقاً ضد مستوطنين إسرائيليين بتهمة " الإخلال بالسلام " ، مما أدى إلى توجيه 57 لائحة اتهام بحق 73 شخصاً. |
En fin de compte, c'est à chaque société de trancher la question pour elle-même, comme Singapour l'a indiqué dans une lettre adressée au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme (A/C.3/54/5). | UN | وفي نهاية المطاف، فإن لكل مجتمع أن يقرر اﻷمر بنفسه؛ وهذا هو ما أوضحته سنغافورة في رسالة وجهتها إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان )A/C.3/54/5(. |
Toutefois, la Haut-Commissaire a communiqué le programme 20 du plan-programme biennal du projet de cadre stratégique pour la période 2014-2015 aux membres du Conseil sous couvert d'une lettre adressée au Président du Conseil comme cela a été le cas pour la période 2012-2013. | UN | غير أن المفوضة السامية أطلعت أعضاء المجلس على البرنامج 20 من الخطة البرنامجية لفترة السنتين من الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2014-2015، عن طريق رسالة وجهتها إلى رئيس المجلس، كما حدث في الفترة 2012-2013. |
Le 11 avril, dans une lettre adressée à la Présidente du Kosovo, la Mission de l'OSCE au Kosovo a souligné un certain nombre de problèmes posés par le projet de loi, notamment son incompatibilité avec d'autres lois. | UN | وفي 11 نيسان/أبريل، أبرزت بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في كوسوفو، في رسالة وجهتها إلى رئيسة كوسوفو، عددا من الأمور المتعلقة بمشروع القانون، ومنها تعارض المشروع مع قوانين أخرى. |
2.2 Suite aux changements politiques survenus en Tchécoslovaquie à partir de novembre 1989, Polytechna aurait reconnu dans une lettre adressée à l'auteur le 2 janvier 1990 que l'organisme avait agi illicitement et proposait un règlement à l'amiable à tous les anciens membres du personnel de l'ONU. | UN | 2-2 ونتيجة للتغيرات السياسية التي شهدتها تشيكوسلوفاكيا منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1989، يُزعم أن بوليتكنا اعترفت، في رسالة وجهتها إلى صاحب البلاغ في 2 كانون الثاني/يناير 1990، بسوء تصرفها وأنها عرضت التفاوض للتوصل إلى تسويات ودية مع جميع العاملين السابقين لدى الأمم المتحدة المتضررين. |
587. Merz affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont entraîné l'impossibilité d'exécution du contrat, ce dont elle a informé l'employeur dans une lettre adressée à l'ambassade du Koweït à Londres en date du 20 août 1990. | UN | 587- تدعي شركة ميرز أن غزو العراق واحتلاله للكويت أدى إلى إيقاف تنفيذ العقد وأبلغت صاحب العمل باستحالة تنفيذ العقد في رسالة وجهتها إلى السفارة الكويتية في لندن بتاريخ 20 آب/أغسطس 1990. |
Cela étant, le Haut-Commissaire a communiqué le programme 20 du plan-programme biennal pour la période 2014-2015 aux membres du Conseil, dans une lettre adressée à son président, comme il l'avait fait pour 2012-2013. | UN | غير أن المفوضة السامية أطلعت أعضاء المجلس على البرنامج 20 من الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015، عن طريق رسالة وجهتها إلى رئيس المجلس، مثلما فعلت من قبل بالنسبة للفترة 2012-2013. |
Dans une lettre au Groupe datée de mai 2014, le Gouvernement ougandais a rectifié ses propos, déclarant qu’un « certain nombre » d’éléments des ADF avaient été formés à la fabrication et à l’utilisation d’engins explosifs improvisés (voir annexe 40). | UN | وقامت حكومة أوغندا، في رسالة وجهتها إلى فريق الخبراء في أيار/مايو 2014، بتغيير تلك المزاعم وذكرت أن ”عددا لا يُستهان به من عناصر التحالف“ قد تلقوا التدريب في صنع الأجهزة المتفجرة المرتجلة واستخدامها (انظر المرفق 40). |
Dans une lettre datée du 1er novembre 1995 qu'elle lui a adressée, sa femme lui a fait savoir que les fonctionnaires de la police de sécurité venaient régulièrement à son domicile pour poser des questions à son sujet. | UN | وتذكر زوجته في رسالة وجهتها إلى مقدم البلاغ في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أن ضباط شرطة اﻷمن يسألون عنه في منزله بانتظام. |
Vous trouverez ci-joint copie de la lettre que j'ai adressée aux auteurs du rapport. | UN | وقد أرفقت طيه رسالة وجهتها إلى معدي التقرير )انظر المرفق(. |