Un certain nombre de pays ont réussi à l'intégrer officiellement à leurs programmes d'enseignement de la santé publique. | UN | وقد نجح عدد من البلدان في جهودها الرامية إلى إدراج هذه المواد رسميا في المنهاج الدراسي للصحة العامة. |
Nonviolent Peaceforce n'a pas participé officiellement à des rencontres organisées par les Nations Unies. | UN | لم تشارك المنظمة رسميا في منتديات الأمم المتحدة. |
Créé officiellement en 2006 à Banjul (Gambie), ce réseau n'est pas encore opérationnel. | UN | ولم تبدأ الشبكة العمل حتى الآن، على الرغم من إنشائها رسميا في بانجول بغامبيا، في عام 2006. |
Bien que décrété officiellement en 1962, son application a commencé avec le triomphe de la révolution cubaine en 1959. | UN | وعلى الرغم من إعلان فرض الحصار رسميا في عام 1962، فإن تطبيقه بدأ منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959. |
A la fin du mois, s'engagera officiellement le processus de rapatriement de dizaines de milliers de réfugiés mozambicains. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الشهر سنبدأ رسميا في عملية إعادة عشرات اﻵلاف من اللاجئين الموزامبيقيين الى ديارهم. |
Toutefois, à la date de la présentation du présent rapport, le Gouvernement congolais ne s'était pas encore engagé officiellement dans le processus. | UN | بيد أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تكن قد شرعت بعد رسميا في هذه العملية حتى وقت تقديم هذا التقرير. |
Ces États ont participé officiellement à la session de 1996 de la Conférence du désarmement, alors qu'ils possédaient des centrales nucléaires ou des réacteurs nucléaires de recherche. | UN | وقد شاركت هذه الدول رسميا في دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1996، وكانت تحوز في ذلك الوقت طاقة نووية أو مفاعلات للأبحاث النووية. |
Ces États ont participé officiellement à la session de 1996 de la Conférence du désarmement, alors qu'ils possédaient des centrales nucléaires ou des réacteurs nucléaires de recherche. | UN | وقد شاركت هذه الدول رسميا في دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1996، وكانت تحوز في ذلك الوقت طاقة نووية أو مفاعلات للأبحاث النووية. |
Elle a également demandé aux puissances administrantes de coopérer pleinement aux travaux du Comité et de participer officiellement à ses futures sessions. | UN | ودعت الجمعية أيضا جميع الدول القائمة بالإدارة إلى أن تشارك رسميا في الدورات المقبلة للجنة. |
C'était la première fois que le Corps commun était représenté officiellement à une réunion de la FAO; | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي تمثل فيها الوحدة رسميا في اجتماع للفاو؛ |
Le projet de résolution du Japon, qui contient tous les éléments dont je viens de parler, sera présenté officiellement en temps voulu. | UN | ونص مشروع قرار اليابان الذي يتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها لتوي، سيقدم رسميا في الوقت المناسب. |
La Fédération internationale des assistants sociaux et assistantes sociales a été créée officiellement en 1950 et s’occupe de questions générales depuis 1928. | UN | أنشئ الاتحاد الدولــي لﻹخصائيين الاجتماعيين رسميا في عــام ١٩٥٠ وكان له نشاط في مجموعة عريضة من القضايا منذ عام ١٩٢٨. |
Lancé officiellement en 1994, ce projet est un mécanisme interinstitutions d'intervention rapide dirigé par le Ministère du travail pour découvrir, suivre et sauver les enfants qui travaillent dans des conditions d'emploi dangereuses et abusives. | UN | وقد انطلق المشروع رسميا في عام 1994، ويمثل المشروع آلية إجراء سريع مشترك بين الوكالات بقيادة وزارة العمل من أجل اكتشاف ورصد وإنقاذ العمال الأطفال في ظروف عمل صعبة واستغلالية. |
Les enfants n'ont officiellement le droit de prendre euxmêmes des décisions qu'une fois parvenus à l'âge adulte. | UN | وقد مُنح الأطفال حقا رسميا في تقرير شؤونهم بأنفسهم على ألا يمارسوه إلا بعد أن يصبحوا راشدين. |
Les pourparlers de la Commission chargée de la question du partage du pouvoir ont été engagés officiellement le lendemain avec l'ouverture du débat sur le partage des richesses et les mesures de sécurité. | UN | وبدأت المحادثات رسميا في لجنة تقاسم السلطة في اليوم التالي، مع بدء مناقشات تقاسم الثروة والترتيبات الأمنية. |
Le corps des officiers de l'Armée nationale afghane est formé au Collège des officiers supérieurs et généraux, inauguré officiellement le 14 février. | UN | 23 - ويجري تدريب جهاز ضباط الجيش الوطني الأفغاني بكلية القيادة والأركان العامة التي دشنت رسميا في 14 شباط/فبراير. |
Le russe est utilisé officiellement dans les institutions publiques à égalité avec la langue kazakhe. | UN | وتستخدم اللغة الروسية رسميا في هيئات الدولة جنبا إلى جنب مع لغة الكازاخ. |
Nous ferons une proposition officielle à cet effet en temps voulu. | UN | وسنقدم اقتراحا رسميا في هذا الشأن في الوقت المناسب. |
Même, par le biais du plan à moyen terme, ces directives ont été incorporées officiellement aux tâches qui lui sont confiées. | UN | ولا ريب في أنها قد جُسدت رسميا في ولاية اليوندسيب، من خلال الخطة المتوسطة اﻷجل. |
On a pris note de la progression exponentielle du site Internet de l’Organisation des Nations Unies depuis son lancement officiel en 1995. | UN | ١٢٦ - ولاحظـت اللجنة النمو السريع لمواقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية منذ أن أنشئت رسميا في عام ١٩٩٥. |
(tel qu'il a été modifié officiellement lors de la soixante et onzième session | UN | رسميا في الدورة الحادية والسبعين للجنة |
Le lancement officiel du comité directeur gouvernemental est prévu pour le début de 2010. | UN | ومن المتوخى أن تبدأ اللجنة التوجيهية الحكومية عملها رسميا في أوائل عام 2010. |
Depuis le lancement officiel des premiers réseaux locaux du Pacte mondial en 2001, le nombre total de ces réseaux n'a cessé de croître. | UN | 55 -ما انفك العدد الإجمالي للشبكات المحلية يزداد باطراد منذ إنشاء أول شبكة محلية للاتفاق العالمي رسميا في عام 2001. |
Notant que le pays hôte allait procéder à une enquête officielle dans l’affaire à l’étude, il a déclaré qu’il ne suffisait pas de présenter des excuses et de verser une indemnisation. | UN | وقال، في معرض ملاحظتـه أن البلـد المضيـف سيجـري تحقيقـا رسميا في القضية الحالية، وقال إن الاعتذار والتعويض لا يكفيان. |
Le Médiateur a publié son premier rapport annuel sur les activités de son bureau depuis son ouverture officielle en novembre 1997. | UN | وقد أصدر أمين المظالم تقريره السنوي اﻷول عن أنشطة مكتبه منذ افتتاحه رسميا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
La décision d'octroyer le droit de vote à la majorité déshéritée est d'une importance particulière à cet égard car elle ouvre la voie à un rôle officiel dans la conduite des affaires du pays et dans la définition de son avenir. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص منح حق التصويت لﻷغلبية المحرومة، وفتح الطريق أمامها لكي تلعب دورا رسميا في تسيير أمور بلدها وتقرير مستقبلها. |
Si la transition démocratique a été réussie en s'achevant avec l'investiture officielle, le 8 juin 1992, du Président de la IIIe République, le processus démocratique, lui, se poursuit dans un contexte socio-économique particulièrement difficile. | UN | ولئن كان التحول الديمقراطي قد اختتم بتقلد رئيس الجمهورية الثالثة لمنصبه رسميا في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٢، فإن العملية الديمقراطية لا تزال مستمرة في إطار اجتماعي - اقتصادي صعب بشكل فريد. |
5. Prie l'UNICEF de veiller à mener avec lui des consultations transparentes en temps utile, en ménageant un temps de discussion suffisant, et de garantir que toutes les observations et recommandations formulées par les États Membres au sujet des projets de descriptifs de programme de pays soient mises à la disposition de ses membres avant l'examen formel desdits descriptifs; | UN | 5 - يطلب إلى اليونيسيف كفالة عملية تشاور تسم بالشفافية وحسن التوقيت مع المجلس التنفيذي، من أجل إتاحة ما يكفي من الوقت للمناقشة، وكفالة أن تتاح لأعضاء المجلس التنفيذي، قبل النظر رسميا في وثائق البرامج القطرية، جميع التعليقات والتوصيات المقدمة من الدول الأعضاء بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية؛ |