ويكيبيديا

    "رسمي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • officiel dans
        
    • officielle à
        
    • officielle sur
        
    • officielle en
        
    • officielle dans
        
    • officiel à
        
    • officiel en
        
    • officiel au
        
    • formelle en
        
    • officielle au
        
    • formelle à
        
    • formel dans
        
    • officiel du
        
    • officiel qui
        
    • officielle de
        
    Enfin, la Mission devrait jouer un rôle officiel dans la gestion du programme de réintégration. UN وأخيرا، ينبغي للبعثة أن تضطلع بدور رسمي في إدارة برنامج إعادة الإدماج.
    À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. UN ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام.
    Depuis 1992, les autorités n'auraient ordonné aucune enquête judiciaire officielle sur les allégations de torture et de mauvais traitements et n'auraient pris aucune mesure préventive, renforçant ainsi l’impunité. UN ومنذ عام 1992 لم تأمر السلطات بإجراء أي تحقيق قضائي رسمي في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة ولم تتخذ أي إجراء وقائي، معززة بذلك الإفلات من العقاب.
    Je voudrais maintenant parler brièvement de nos activités étant donné que la coopération institutionnelle entre les deux organes a pris une forme officielle en 1980. UN واسمحوا لي اﻵن أن أشير بإيجاز إلى أنشطتنا منذ قيام التعاون المؤسسي بين الهيئتين على أساس رسمي في عام ١٩٨٠.
    La partie syrienne a promis de communiquer une réponse officielle dans les jours qui suivraient. UN ووعد الجانب السوري بتقديم جواب رسمي في الأيام اللاحقة.
    Donc c'est un consultant officiel à l'ambassade Russe là-bas ? Open Subtitles إذن هو قنصل رسمي في السفارة الروسية هناك؟
    294. Il n'existe pas de " seuil de pauvreté " officiel en Norvège. UN ٤٩٢- لا يوجد " خط فقر " رسمي في النرويج.
    Il n'a pas de poste officiel au sein des FARDC, mais il participe à la planification et à la direction des opérations des brigades mixtes des FARDC. UN وليس للسيد تاغاندا منصب رسمي في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ولكنه يشترك في تخطيط وتوجيه عمليات الألوية المختلطة التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Norvège a également demandé à l'OIT d'engager un dialogue parallèle avec le Parlement same, pour permettre aux représentants des Same de jouer un rôle officiel dans le processus de contrôle; UN وطلبت النرويج أيضا من منظمة العمل الدولية الدخول في حوار موازٍ مع برلمان شعب الصامي، ومن ثـم تمكين ممثلي هذا الشعب من أداء دور رسمي في العملية الإشرافية؛
    Elle a ajouté qu'elle avait appliqué la recommandation de faire en sorte que toutes les sommes reçues soient déposées sur un compte bancaire officiel dans les deux jours ouvrables suivant leur encaissement. UN وأخطرت الإدارة المجلس أيضا بأنها قد نفذت توصية المجلس بإيداع كافة النقود الواردة في حساب مصرفي رسمي في غضون يومين من أيام العمل منذ تلقي هذه الأموال.
    Il n'y a pas de seuil de pauvreté officiel dans les îles Falkland (Malvinas). UN لا يوجد خط فقر رسمي في جزر فوكلاند.
    Encouragerait les membres du Comité qui ont une représentation officielle à Nairobi à se faire représenter à la session, dans la mesure du possible, par leurs représentants à Nairobi; UN تشجع أعضاء اللجنة الذين لديهم تمثيل رسمي في نيروبي على أن يطلبوا، عند الإمكان، من ممثليهم الرسميين في نيروبي أن يحضروا الدورة؛
    * En vue d’une séance officielle, à l’issue des consultations plénières. UN * بقصد عقد اجتماع رسمي في أعقاب رفع جلسة مشاورات المجلس بكامل هيئته.
    Aucune enquête officielle sur les circonstances de sa mort n’aurait été ouverte. UN ويُزعم أنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في ظروف وفاته.
    Une enquête officielle sur l'explosion est en cours, à la faveur d'une coopération entre l'Argentine, Israël et d'autres parties. UN ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين، واسرائيل وآخرين.
    En général, il n'est pas délivré de laissez-passer aux étrangers qui viennent d'un Etat ayant une représentation officielle en Israël. UN وبصفة عامة لا تصدر جوازات مرور للأجانب إذا كان لدولتهم تمثيل رسمي في إسرائيل.
    Nous avons l'intention de présenter cet appel comme une requête officielle dans les jours prochains. UN ونحن ننوي تقديم هذا في شكل طلب رسمي في اﻷيام المقبلة.
    Si elle ne l'est pas, elle ne peut se prévaloir d'un droit officiel à être réinscrite et doit accepter son rejet. UN غير أنه إذا لم يتحقق ذلك، فليس لها حق رسمي في إعادة قبولها بإحدى المدارس، ولكن عليها قبول الرفض.
    Il s'agit notamment de la réaffectation de personnel de Tripoli à Sabha, déclaré lieu d'affectation officiel en avril 2013. UN ويشمل هذا المقترح نقل موظفين من طرابلس إلى سبها، بعد إقرارها كمركز عمل رسمي في نيسان/أبريل 2013.
    Les sociétés de sécurité maritime privées armées n'ont pas de statut officiel au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, ce qui soulève de graves questions quant à la responsabilité pour les mesures qu'ils prennent et pour les dommages, le préjudice ou les décès qu'elles pourraient causer. UN وليس لشركات الأمن البحري الخاصة المسلحة مركز رسمي في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، الأمر الذي يثير تساؤلات جدية بشأن المسؤولية عن الأفعال التي ترتكبها والأضرار والخسائر والوفيات التي قد تتسبب فيها.
    Les parties désireuses d'émettre une plainte ou de demander qu'un différend soit réglé sont invitées à soumettre une demande formelle en ce sens, sous forme de lettre ou de courrier électronique. UN ويجري تشجيع الأطراف التي ترغب في تقديم الشكوى أو طلب تسوية نزاع على إرسال طلب رسمي في صورة خطاب أو بريد إلكتروني.
    Il y a eu au palais présidentiel une cérémonie officielle au cours de laquelle le prix du Président pour les droits de l'homme de 1993 a été décerné au docteur Hassib Ben Aman, Président de l'Institution arabe pour les droits de l'homme. Le Président de la Tunisie a publié une déclaration dans laquelle il réaffirmait que son pays soutenait, protégeait et promouvait les droits de l'homme. UN وعقد حفل رسمي في قصر الرئاسة، حيث سلمت جائزة الرئاسة لحقوق الانسان لعام ١٩٩٣ الى رئيس المعهد العربي لحقوق الانسان، وأصدر الرئيس التونسي بيانا أكد فيه مجددا دعم بلده وحمايته وترويجه لحقوق الانسان.
    Le Comité n'avait donc pas à prendre de décision formelle à cet effet. UN وعليه، ليس هناك ما يدعو اللجنة إلى اتخاذ إجراء رسمي في هذا الصدد.
    Il a exprimé son accord avec les membres qui proposaient que la définition de l'< < expulsion > > n'exige pas nécessairement un acte formel dans tous les cas. UN واتفق مع الأعضاء الذين اقترحوا وضع تعريف لمصطلح " الطرد " بحيث لا يتطلب اتخاذ إجراء رسمي في جميع الحالات.
    L'organisation est membre officiel du groupe de travail sur la protection des civils à Bamako, qui relève du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN والمنظمة عضو رسمي في الفريق العامل التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المعني بحماية المدنيين في باماكو.
    Les fonctionnaires ne doivent pas altérer, détruire, égarer ou rendre inutilisable intentionnellement un document, un dossier ou un fichier de caractère officiel qui leur a été confié en raison des fonctions qu'ils exercent et qui est censé demeurer dans les archives de l'Organisation. UN لا يقوم الموظفون عن قصد بتغيير أو إتلاف أو إضاعة أو إبطال نفع أي وثيقة رسمية أو سجل أو ملف رسمي في حوزتهم بحكم وظائفهم، حيثما يقصد الاحتفاظ بهذه الوثيقة أو هذا السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة.
    En ce qui concerne le travail non qualifié, il n'existe aucune différence officielle de salaire entre les femmes et les hommes. UN فيما يتعلق بالعمالة غير الماهرة لا يوجد فرق رسمي في الأجور بين المرأة والرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد