:: Modification du régime jusqu'alors en vigueur en ce qui concerne les frais de justice devant les tribunaux civils. | UN | :: التغييرات في نظام رسوم المحاكم المدنية |
La Cour suprême a poursuivi son action visant à uniformiser les frais de justice et les amendes afin d'améliorer la transparence judiciaire. | UN | وواصلت المحكمة العليا جهود توحيد رسوم المحاكم ومبالغ الغرامات لزيادة الشفافية في مجال القضاء. |
:: Achèvement de l'examen portant sur les frais de justice et les amendes et modification des dispositions et procédures auxquelles des changements doivent être apportés | UN | :: إتمام استعراض رسوم المحاكم والغرامات وإجراء التعديلات اللازمة للتدابير والممارسات ذات الصلة |
:: Achèvement de l'examen portant sur les frais de justice et les amendes et modification des dispositions et procédures auxquelles des changements doivent être apportés | UN | :: إنجاز استعراض رسوم المحاكم والغرامات وإدخال التعديلات اللازمة على الأحكام والممارسات |
:: Achèvement de l'examen des frais de justice et des dispositions et pratiques relatives aux amendes | UN | :: إنجاز استعراض رسوم المحاكم والأحكام والممارسات المتعلقة بالغرامات |
En outre, ils se trouvent souvent exclus du système judiciaire du fait qu'ils ne sont " pas en mesure de payer des frais d'avocat et de justice [...], les procédures judiciaires peuvent être lentes et les arriérés des tribunaux sont souvent importants " . | UN | 8- وكثيرا ما تفتقر المنشآت الصغرى المقترضة إلى معرفة حقوقها وكيفية حمايتها.() وعلاوة على ذلك، يميل نظام العدالة الرسمي إلى استبعادها " لأنها لا تستطيع تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم. |
La plupart des Afghans, et en particulier les femmes afghanes, ont difficilement accès aux tribunaux et à une assistance juridique et pour bon nombre d'entre eux les frais de justice ou de transport pour se rendre au tribunal sont inabordables. | UN | ويجد معظم الأفغانيين، ولا سيما النساء، صعوبة في الوصول إلى المحاكم والحصول على المساعدة القضائية؛ ولا يقدر معظمهم على تحمل رسوم المحاكم أو تكاليف النقل لحضور جلسات المحاكم النائية في كثير من الأحيان. |
Rencontres avec les magistrats, visant à leur donner un avis sur les frais de justice et la révision de la procédure de mise en liberté sous caution | UN | اجتماعا مع السلطة القضائية لتقديم المشورة بشأن رسوم المحاكم وإعادة النظر في إجراءات سندات الكفالة |
Des mesures ont été adoptées pour améliorer l'accès à la justice, notamment en supprimant les frais de justice pour introduire une plainte pour violation des droits des femmes. | UN | وقد اتخذت تدابير بغية تحسين فرص اللجوء إلى العدالة، بما في ذلك إلغاء رسوم المحاكم عند رفع دعاوى تتعلق بانتهاك حقوق المرأة. |
L'assistance juridique consiste à rembourser aux victimes les frais de la procédure judiciaire, tels que les frais de justice et les honoraires des experts, et à lui fournir une assistance juridique gratuite, selon leur situation financière. | UN | ويغطي الدعم القانوني التكاليف الفعلية التي يتكبدها المجني عليهم في المقاضاة، مثل رسوم المحاكم ورسوم الخبراء، كما يغطي توفير محام بالمجان إذا ما استوجبت الحالة المالية للمجني عليه ذلك. |
233. Seules les personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour payer les frais de justice ou les honoraires d'avocats peuvent prétendre à l'aide juridique. | UN | 233- ولا تستحق المعونة القانونية إلا إلى الأشخاص الذين يفتقرون إلى الموارد الكافية لدفع رسوم المحاكم أو أتعاب المحامين. |
248. Seules les personnes pouvant prouver qu'elles ne disposent pas de ressources suffisantes pour payer les frais de justice ou les honoraires d'avocats peuvent prétendre à l'aide juridictionnelle. | UN | 248- ولا يستحق المعونة القانونية سوى الأشخاص الذين يمكنهم أن يثبتوا افتقارهم إلى الموارد الكافية لدفع رسوم المحاكم أو أتعاب المحامين. |
42. L'accès à une aide juridictionnelle gratuite au stade du procès est garanti par le Code de procédure pénale et le Code de procédure civile, ainsi que par la loi sur les frais de justice au civil. | UN | 42- تضمن أحكام قانون الإجراءات العقابية وقانون الإجراءات المدنية، وكذلك قانون رسوم المحاكم في القضايا المدنية، الحصول على مساعدة قانونية مجانية في مرحلة الإجراءات القانونية التي تجري في المحاكم. |
En application d'une instruction administrative commune des Ministres de la justice et des finances, adoptée en 2013, les frais de justice ont été réduits. | UN | ١٠- وأجري بموجب توجيه مشترك صادر عن وزيري العدل والمالية (2013) تخفيض في رسوم المحاكم. |
92. En outre, la justice faillit souvent à sa mission d'offrir une réparation effective, en cela qu'une grande part de la population doit supporter des retards considérables avant le procès et que pour beaucoup les frais de justice sont inabordables. | UN | 92- وبالإضافة إلى ذلك، يفشل الجهاز القضائي في الغالب في العمل كوسيلة فعالة للانتصاف، ذلك أن نسبة مئوية كبيرة من السكان تعاني من فترات التأخير المطولة بانتظار المحاكمة، ويتعذر على الكثير منهم تحمل رسوم المحاكم. |
31. Dans la communication conjointe no 5, le Médiateur national des Pays-Bas mentionne la proposition du Gouvernement visant à augmenter considérablement les frais de justice et estime que cela entraverait l'accès de tous à la justice. | UN | 31- أشار أمين المظالم الوطني لهولندا، في الورقة المشتركة 5، إلى مقترح الحكومة القاضي برفع رسوم المحاكم بصورة حقيقية واعتبره عقبة تحول دون إمكانية اللجوء إلى القضاء يواجهها الجميع(56). |
Les personnes les plus démunies financièrement peuvent demander, pour toute procédure pénale, la désignation, à la charge de l'État, d'un représentant de la partie civile ou lésée; ce représentant sera leur avocat - rémunéré par l'État; la partie civile peut également demander à être exonérée des frais de justice. | UN | ويجوز للمعوزين طلب تعيين من يمثلهم مجانا في الدعاوى المدنية أو من يمثل الطرف المتضرر في الدعاوى الجنائية من المحامين ممن تغطي تكاليفهم الدولة، ويجوز لهم أيضا طلب إعفائهم من دفع رسوم المحاكم. |
L'augmentation, en 2009, des frais de justice dont les personnes handicapées doivent s'acquitter dans le cadre de la tutelle est également critiquée. | UN | كما يُوجّه النقد أيضاً إلى ما حدث في عام 2009 من زيادة رسوم المحاكم في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بمجال الوصاية. |
" Les microemprunteurs connaissent rarement leurs droits et les moyens de les faire valoir. En outre, ils se trouvent souvent exclus du système judiciaire du fait qu'ils ne sont `pas en mesure de payer des frais d'avocat et de justice [...], les procédures judiciaires peuvent être lentes et les arriérés des tribunaux sont souvent importants'. | UN | " إنَّ مقترضي التمويل البالغ الصغر كثيراً ما يفتقرون إلى المعرفة عن حقوقهم وكيفية حمايتها.() وعلاوة على ذلك، يميل نظام العدالة الرسمي إلى إقصائهم ' لأنهم لا يستطيعون تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم ... |