Consciente de la nécessité d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle et équitable et de le préserver à l'intention des générations futures, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى استخدام الفضاء الخارجي بطريقة رشيدة ومنصفة بالاضافة الى حفظه لمصلحة اﻷجيال القادمة، |
Nous avons amélioré l'approvisionnement et la qualité de l'eau et son utilisation de façon rationnelle. | UN | لقد حققنا تحسينا في إمدادات المياه ونوعيتها فرفعنا مستوى استخدامها بطريقة رشيدة. |
rationnelles et équitables 13 - 27 5 | UN | إقامة علاقات اقتصادية دولية رشيدة ومنصفة |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, Mme Rashida Manjoo | UN | تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة رشيدة مانجو |
Cette approche s'appuie sur des critères rationnels visant à mettre en lumière et à renforcer des éléments existants du programme et à en ajouter de nouveaux. | UN | ويستخدم هذا النهج معايير رشيدة لتأكيد أو تعزيز أو إضافة عناصر حالية أو جديدة في الهيكل البرنامجي الجديد. |
De même, toute organisation, publique ou privée, doit mettre en place un processus rationnel pour mettre à jour régulièrement ses travaux. | UN | وبالمثل، يلزم أن تتوفر في أي منظمة عامة أو خاصة عملية رشيدة لاستكمال أعمالها على نحو منتظم. |
Ces femmes sont examinées gratuitement chaque année à titre préventif par des médecins spécialisés, qui leur prescrivent un traitement en cas de maladie ainsi qu'une contraception rationnelle. | UN | وتفحص هؤلاء النسوة مجانا كل عام بغرض الوقاية من قِبَل أطباء اختصاصيين، يصفون لهن العلاج في حالة المرض وكذلك وسيلة رشيدة لمنع الحمل. |
Les montagnes du Kirghizistan sont une richesse nationale qui, si elle est gérée de façon prudente et rationnelle, peut, moyennant des investissements minimaux, rapporter des dividendes maximaux. | UN | وجبال قيرغيزستان ثروة وطنية يمكنها أن تحقق بأقل الاستثمارات مردودا أقصى إذا ما عوملت بما ينبغي من عناية رشيدة. |
Aider les gouvernements à organiser une fiscalité rationnelle et une administration financière de qualité. | UN | ودعم جهود الحكومات الرامية إلى إنشاء نظم ضريبية رشيدة وإدارة مالية سليمة. |
L'Assemblée du millénaire doit maintenir cet élan et l'utiliser de manière rationnelle pour renforcer la communauté internationale et ce, pour le bien de notre avenir commun. | UN | وعلى جمعية الألفية أن تحافظ على هذا الزخم وتستخدمه بصورة رشيدة لتقوية مجتمع الدول ومستقبلنا المشترك. |
Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية. |
La confiance - qui se renforce lorsque le droit d'accès à l'information est appliqué - donne lieu à des décisions rationnelles et réduit l'incertitude concernant les prévisions. | UN | وتفضي الثقة، التي تتعزز لدى إعمال حق الحصول على المعلومات، إلى قرارات رشيدة وتحدّ من عدم تيقن التوقعات. |
La Commission doit examiner avec soin les propositions dont elle est saisie et prendre à ce sujet des décisions rationnelles. | UN | وقال إن المقترحات المعروضة على اللجنة تستحق النظر فيها بجدية والرد عليها بطريقة رشيدة. |
Au cours de précédentes discussions, on a entendu des propositions rationnelles tendant à améliorer encore les méthodes de travail du Conseil de sécurité, que la délégation bélarussienne appuie. | UN | خلال مناقشة أجريت من قبل، استمعنا إلى مقترحات رشيدة عن مواصلة تحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن تؤيدها جمهورية بيلاروس. |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, Rashida Manjoo | UN | تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة رشيدة مانجو |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, Rashida Manjoo | UN | تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، السيدة رشيدة مانجو |
:: Gérer la mise en place complète du Bureau du Procureur en appliquant des méthodes de travail et des mécanismes de contrôle de la qualité rationnels et d'un bon rapport coût-efficacité | UN | :: إدارة كامل جهاز مكتب المدعي العام بأساليب عمل رشيدة وفعالة التكلفة وبآليات مراقبة الجودة |
Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
Cela étant, quelque soit le niveau de développement, le Gouvernement est convaincu que pour offrir de meilleures conditions de vie aux Singapouriens il faut garantir la bonne gouvernance. | UN | لكن، بصرف النظر عن مرحلة التنمية، نعتقد أن توفير مستويات معيشة أفضل لسكان سنغافورة يعتمد على وجود حوكمة رشيدة. |
Des politiques saines sont nécessaires pour remédier à ces problèmes. | UN | ويستلزم وقف تلك المشاكل الأخذ بسياسات رشيدة. |
La population est favorable aux réformes, sachant qu'il n'y a pas d'autres voies, mais ces réformes doivent être raisonnables. | UN | وإن السكان يؤيدون الاصلاحات مدركين أنه لا يوجد أي سبيل آخر، ولكن هذه الاصلاحات ينبغي لها أن تكون اصلاحات رشيدة. |
En effet, les investisseurs avaient estimé que la société Enron présentait un plan stratégique efficace, d'excellents indicateurs économiques et une gestion saine. | UN | فالعاملون في دوائر الاستثمار كانوا يعتبرون شركة إنرون نموذجا جيدا للأعمال التجارية وتستند إلى مقومات أساسية متينة وإدارة رشيدة. |
La présentation morcelée du budget empêche les États Membres de se prononcer en toute connaissance de cause sur les propositions en présence. | UN | فإن عرض الميزانية مجزأة يقوض قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرارات رشيدة في شأن المطالب المتنافسة. |