Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
L'encours de la dette et les versements au titre du service de la dette devraient tous deux continuer de diminuer en 2007. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض رصيد الدين ومدفوعات خدمة الدين أيضاً في عام 2007. |
Le Groupe de Rio est favorable au maintien de la méthode de calcul de l'abattement en faveur des pays très endettés, fondée sur l'encours de la dette. | UN | 85 - ومضى يقول إن مجموعة ريو تفضل الإبقاء على منهجية تسوية عبء الدين استنادا إلى نهج مجموع رصيد الدين. |
À cette fin, on a fait l'hypothèse que la dette extérieure était remboursée sur une période de huit ans, de sorte que l'ajustement à apporter au RNB était de 12,5 % de l'endettement total extérieur du pays chaque année. | UN | ولذلك الغرض، افتُرض أن الدين الخارجي يسدد على فترة ثماني سنوات، ولذا فقد احتُسبت التسوية المطبقة على بيانات الدخل القومي الإجمالي بنسبة 12.5 في المائة من رصيد الدين الخارجي الكلي في السنة. |
À cet égard, ils ont souligné que les composantes essentielles de la méthode actuelle de préparation du barème des quotes-parts - période de base, revenu national brut, taux de conversion, ajustement pour faible revenu par habitant, gradient, plancher, plafonnement pour les pays les moins avancés, ajustement du montant de la dette, etc. - doivent être conservées en l'état et ne sont pas négociables. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا أن جوهر عناصر المنهج الحالي لجدول التقديرات، مثل فترة القاعدة، الدخل الوطني الإجمالي، أسعار التحويل، تعديل الدخل المنخفض للفرد، والحد الأقصى والأدنى لأقل البلدان نموا وتعديل رصيد الدين يتعين أن يظل على ما هو عليه دون مساس وهو غير قابل للتفاوض. |
Baisse l'encours total de la dette extérieure de 22,6 milliards de dollars à la fin de 1995 à 12,4 milliards de dollars des États-Unis à la fin de 2005; | UN | - انتقال رصيد الدين الخارجي العام في نهاية 2005 إلى 12.4 مليار دولار بعدما كان يبلغ 22.6 مليار دولار في أواخر سنة 1995؛ |
Ce problème devrait être abordé globalement plutôt que de manière fragmentaire en s'attaquant à la fois à la dette commerciale, bilatérale et multilatérale et en se préoccupant aussi de réduire l'encours de la dette. | UN | وينبغي اتخاذ مبادرة للتوصل إلى حل شامل وليس مجزأ لهذه المشكلة، يشمل الديون التجارية والثنائية والمتعددة اﻷطراف، وكذلك تخفيض رصيد الدين. |
Les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de la dette et, sur le plan bilatéral, d'autres créanciers publics ont décidé d'aller audelà de ces conditions et se sont engagés à annuler 100 % de la dette de Sao ToméetPrincipe. | UN | وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وقرر الدائنون الثنائيون الرسميون، في إطار اتفاقات ثنائية، تجاوز شروط كولونيا وتعهدوا بإلغاء ديون سان تومي وبرينسيبي بنسبة 100 في المائة. |
Le Burkina Faso, la Mauritanie et la RépubliqueUnie de Tanzanie ont atteint leur point d'achèvement au titre de l'Initiative PPTE en 2002 et le Mali en 2003 et ont obtenu une réduction de l'encours de la dette correspondant aux objectifs convenus de viabilité de l'endettement. | UN | وحصلت كل من بوركينا فاسو وموريتانيا وجمهورية تنزانيا المتحدة في عام 2002، ومالي في عام 2003، بعد أن بلغت نقطة الإنجاز في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على تخفيض رصيد الدين بمقدار يحقق الهدف المتفق عليه لتأمين القدرة على تحمل الديون. |
Du point de vue de la mise en application, le Comité a relevé que la formule de dégrèvement était fondée depuis 1999 sur l'encours de la dette. | UN | 37 - وفي ما يتعلق بتطبيق التسوية، لاحظت اللجنة أنه منذ عام 1999 تستند هذه التسوية إلى نهج رصيد الدين. |
Cependant, les membres du Comité ont des vues divergentes sur sa validité et son application, certains étant favorables à une formule de dégrèvement fondée sur le flux de la dette, plutôt qu'à la formule fondée sur l'encours de la dette, actuellement appliquée. | UN | بيد أن لدى أعضاء اللجنة وجهات نظر متباعدة حول صحة التسوية وحول تطبيقها، حيث يحبذ بعض الأعضاء نهج تدفق الدين بدلا من نهج رصيد الدين المستخدم حاليا. |
S'agissant de l'ajustement en raison de l'endettement, il conviendrait de conserver l'actuelle optique relative à l'encours de la dette, qui constitue un indicateur véritable de l'endettement d'un pays. | UN | 44 - وفيما يتعلق بتسوية عبء الديون، قال إنه يجب الاحتفاظ بنهج رصيد الدين الفعلي، حيث أنه المؤشر الحقيقي لمديونية البلد. |
Le Groupe est favorable au dégrèvement au titre de l'endettement calculé à partir de l'encours de la dette, au taux de contribution maximum de 0,010 % pour les pays les moins avancés et au taux plancher de 0,001 %. | UN | وتؤيد المجموعة تسوية عبء الدين القائمة على أساس نهج رصيد الدين الذي يكون فيه الحد الأقصى لمعدل الأنصبة المقررة 0.010 في المائة لأقل البلدان نموا والحد الأدنى 0.001 في المائة. |
L'encours de la dette extérieure, qui a crû rapidement entre 2005 et 2009, est en cours de stabilisation et les ratios de solvabilité s'améliorent. | UN | ويأخذ رصيد الدين الخارجي، الذي نما نموا سريعا خلال الفترة 2005-2009، في الاستقرار الآن وتأخذ نسب الدين في التحسن. |
Il y est proposé de réduire de 27 milliards de dollars de plus l'encours de la dette des pays auxquels s'applique l'Initiative en faveur des PPTE par rapport au chiffre prévu de 71 milliards de dollars de valeur nette actuelle. | UN | واقترحت المبادرة تقليل رصيد الدين للبلدان المؤهلة في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون البالغ 71 بليون دولار بالقيمة الحالية الصافية، بمبلغ إضافي قدره 27 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Bien que le point d'achèvement de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés ait été atteint en juin 2010, ce qui a sensiblement réduit l'encours de la dette du pays, le Gouvernement n'a souscrit qu'un petit nombre de prêts à des conditions libérales. | UN | وبالرغم من بلوغ نقطة الإنجاز للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون في حزيران/يونيه 2010، والتي خفضت رصيد الدين للبلد بصورة كبيرة، لم تحصل الحكومة إلا القليل من القروض التساهلية. |
Dans l'ensemble, il vaudrait mieux utiliser les ressources des institutions financières internationales, afin d'aider les pays en matière de service de la dette et de réduction de l'encours. | UN | وبوجه عام، ينبغي استخدام موارد المؤسسات المالية الدولية استخداماً أفضل بغية مساعدة البلدان على خدمة الدين وتخفيض رصيد الدين. |
Dans l'ensemble, il vaudrait mieux utiliser les ressources des institutions financières internationales, afin d'aider les pays en matière de service de la dette et de réduction de l'encours. | UN | وبوجه عام، ينبغي استخدام موارد المؤسسات المالية الدولية استخداماً أفضل بغية مساعدة البلدان على خدمة الدين وتخفيض رصيد الدين. |
Les dettes traitées représentaient l'endettement du Burundi au 1er janvier 2009 et les arriérés au 31 décembre 2008. | UN | وشملت القروض التي جرت معالجتها رصيد الدين في 1 كانون الثاني/يناير 2009 والمتأخرات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
À cet égard, ils ont souligné que les composantes essentielles de la méthode actuelle de préparation du barème des quotes-parts - période de base, revenu national brut, taux de conversion, ajustement pour faible revenu par habitant, gradient, plancher, plafonnement pour les pays les moins avancés, ajustement du montant de la dette, etc. - doivent être conservées en l'état et ne sont pas négociables. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا أن جوهر عناصر المنهج الحالي لجدول التقديرات، مثل فترة القاعدة، الدخل الوطني الإجمالي، أسعار التحويل، تعديل الدخل المنخفض للفرد، والحد الأقصى والأدنى لأقل البلدان نموا وتعديل رصيد الدين يتعين أن يظل على ما هو عليه دون مساس وهو غير قابل للتفاوض. |
L'encours total de la dette extérieure est passé de 66,0 % du revenu national brut en 2000 à 22,9 % en 2009, ce qui est bien au-dessous du seuil de viabilité de 50 %. | UN | وانخفض إجمالي رصيد الدين الخارجي كنسبة من الدخل القومي الإجمالي من 66.0 في المائة عام 2000 إلى 22.9 في المائة عام 2009، وهي نسبة أدنى كثيرا من مؤشر عتبة تحمل الدين وهو 50 في المائة. |
Après l'augmentation du solde de la dette publique en 2009 à cause de la crise, la majorité des pays de la région ont diminué leur niveau de dette publique en termes de PIB en 2010, entraînant une chute de l'endettement régional. | UN | 29 - وبعد ارتفاع رصيد الدين العام في عام 2009 في أعقاب الأزمة خلال عام 2010، خفض معظم بلدان المنطقة مستوى نسبة ديونها إلى ناتجها المحلي الإجمالي، وهو ما أدى إلى انخفاض الديون الإقليمية. |
Le montant total du stock de la dette officielle de tous les pays en développement n'a cessé de croître rapidement durant les années 90, passant de 1 1000 milliards de dollars en 1990 à 1 500 milliards en 1996, soit une augmentation de près de 40 %. | UN | وقد استمر إجمالي رصيد الدين الرسمي لجميع البلدان النامية في الزيادة بسرعة خلال فترة التسعينات، من ١,١ تريليون دولار في عام ١٩٩٠ إلى ١,٥ تريليون دولار في عام ١٩٩٦، أي بزيادة إسمية قدرها حوالي ٤٠ في المائة. |