Le Comité a noté que ni le Koweït ni Bahreïn n'avaient fait de déclaration officielle de décès concernant leurs ressortissants. | UN | ولاحظ الفريق أن الكويت ولا البحرين لم يقدما أي إعلان قانوني بوفاة رعاياهما. |
Reconnaissant les efforts que déploient les gouvernements guatémaltèque et salvadorien pour protéger la vie de leurs ressortissants et porter rapidement secours aux populations touchées, en particulier aux communautés autochtones, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومتا السلفادور وغواتيمالا من أجل حماية أرواح رعاياهما والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، ولا سيما مجمتعات الشعوب الأصلية، |
Ainsi, la Croatie et la Serbie ont signé (et mis en œuvre) un accord dans le domaine du crime organisé sur l'extradition de leurs ressortissants. | UN | فعلى سبيل المثال، وقعت كرواتيا وصربيا ونفذتا اتفاقا بشأن تسليم رعاياهما عندما يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة. |
La situation s'est détériorée au point que des pays comme l'Espagne et l'Italie rapatrient leurs ressortissants de Tindouf. | UN | وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف. |
Il est probable que les deux États exerceront leur protection et agiront avec prudence lorsqu'ils feront les réclamations de leurs nationaux durant cette < < période grise > > . | UN | ويرجح أن تتصرف كلا الدولتين بحذر وهما تقدمان مطالبات رعاياهما في الفترة الزمنية المشتركة. |
Le Canada fait part de ses sincères condoléances aux Gouvernements et aux peuples afghan et indien suite à la perte de leurs ressortissants ces derniers jours. | UN | وتتقدم كندا بأحر تعازيها لحكومتي وشعبي أفغانستان والهند بمناسبة فقدان عدد من رعاياهما في الأيام الأخيرة. |
En raison de la détérioration de la situation, le Tchad et le Cameroun ont facilité le rapatriement d'environ 110 000 de leurs ressortissants, et d'autres pays ont sollicité l'aide des organisations internationales pour rapatrier leurs nationaux. | UN | ونتيجة للحالة المتدهورة، يسرت تشاد والكاميرون إعادة ما يقدر بنحو 000 110 شخص من رعاياهما إلى الوطن فيما طلبت بلدان أخرى المساعدة من الوكالات الدولية من أجل إعادة رعاياها إلى أوطانهم. |
Il a également pris note du fait que, comme le prescrit la décision 12, l'Iran et l'Arabie saoudite avaient tous deux fourni des déclarations de décès conformément à leur législation nationale pour chacun de leurs ressortissants. | UN | وأحاط الفريق علما أيضا بأن كلاً من إيران والسعودية قدمتا بموجب القانون الداخلي إعلانا بوفاة كل فرد من رعاياهما الذين كانوا من بين المحتجزين المتوفين، على نحو ما ينص عليه المقرر رقم 12. |
Reconnaissant les efforts que déploient les Gouvernements guatémaltèque et salvadorien pour protéger la vie de leurs ressortissants et porter rapidement secours aux populations touchées, en particulier aux communautés autochtones, | UN | ' ' وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومتا السلفادور وغواتيمالا من أجل حماية أرواح رعاياهما والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، ولا سيما مجمتعات الشعوب الأصلية، |
Reconnaissant les efforts que déploient les gouvernements guatémaltèque et salvadorien pour protéger la vie de leurs ressortissants et porter rapidement secours aux populations touchées, en particulier aux communautés autochtones, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومتا السلفادور وغواتيمالا من أجل حماية أرواح رعاياهما والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، وبخاصة مجتمعات الشعوب الأصلية، |
À cette fin, les deux gouvernements doivent assumer la pleine responsabilité de la protection de leurs ressortissants se trouvant sur le territoire de l'autre État, conformément aux principes internationaux, tel que convenu dans l'Accord-cadre paraphé en mars 2012. | UN | لذلك، على الحكومتين أن تتحملا المسؤولية الكاملة عن حماية رعاياهما في الدولة الأخرى طبقا للمبادئ الدولية كما اتفق عليه في الاتفاق الموقع عليه بالأحرف الأولى في آذار/مارس 2012. |
173. Les allégations formulées contre l'Allemagne et la Suisse ont permis d'illustrer, cette année, l'étendue de la pornographie enfantine en Europe; le Rapporteur spécial a adressé une communication aux autorités de ces pays suite aux allégations d'exploitation sexuelle d'enfants à des fins pornographiques à l'encontre de leurs ressortissants. | UN | ١٧٣ - ويتضح مدى استغلال اﻷطفال في المطبوعات الاباحية في أوروبا في هذا العام من الادعاءات المقدمة ضد ألمانيا وسويسرا؛ وقد اتصل المقرر الخاص بالسلطات المعنية في هذين البلدين بشأن الادعاءات الواردة عن سوء سلوك رعاياهما الذين استخدموا اﻷطفال في انتاج المطبوعات الاباحية. |
En aucun cas, ni en aucune circonstance, les Parties contractantes ne sont tenues de livrer les personnes qui au regard de leurs lois respectives sont considérées comme leurs nationaux. | UN | لا يكون الطرفان المتعاقدان ملزمين بأية حال من اﻷحوال وتحت أية ظروف كانت بتسليم رعاياهما حسبما تحدده قوانين كل منهما. |