1. L'illicéité du fait d'une organisation internationale non conforme à une obligation internationale de cette organisation internationale est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. | UN | حالـة الشـدة 1- تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل المنظمة الدولية الذي لا يكون مطابقاً لالتزام دولي لتلك المنظمة إذا لم تكن لدى مرتكب الفعل المذكور، وهو في حالة شدة، طريقة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم. |
leur bien-être souffre d'un ensemble de négligences auxquelles les autorités se doivent de remédier. | UN | وقد كانت هناك عدة ممارسات سيئة تؤثر في رعايتهم وتحتاج إلى تصحيح من جانب السلطات. |
La police nationale est habilitée à intervenir pour prévenir les actes qui constituent une violence dans les familles et à enquêter sur de tels actes, lesquels sont définis dans la loi No 26260 comme les mauvais traitements physiques et psychiques commis entre conjoints ou concubins et par les parents ou les tuteurs sur la personne de mineurs placés sous leur garde. | UN | والشرطة الوطنية مخولة حق التدخل من أجل منع ارتكاب أعمال العنف داخل اﻷسر وإجراء تحقيق بشأن هذه اﻷعمال، المعرﱠفة في القانون رقم ٠٦٢٦٢ على أساس أنها صنوف المعاملة السيئة البدنية أو النفسية التي ترتكب بين الزوجين أو العشيرين أو من جانب الوالدين أو اﻷوصياء ضد أشخاص القصﱠر الموضوعين تحت رعايتهم. |
Les enfants doivent à leurs parents le respect, mais également la considération et l'obéissance, tant qu'ils font l'objet de leurs soins personnels. | UN | حيث يقع على اﻷطفال واجب احترام الوالدين بل وأيضا واجب المراعاة والطاعة طالما ظل اﻷطفال في رعايتهم الشخصية. |
Concernant les pupilles de l'Etat, ils sont pris en charge par le centre d'accueil des enfants en difficultés familiales de Niamey. | UN | أما الأطفال الذين تكفلهم الدولة، فيتولى رعايتهم مركز إيواء الأطفال الذين يواجهون ضائقة أسرية. |
Un service adapté aux nourrissons a donc été créé au sein des prisons de Nsawam pour prendre en charge ces enfants. | UN | ولذلك، استُحدثت وحدة ملائمة للرضع في سجون نساوام من أجل رعايتهم. |
Les Serbes sont les plus défavorisés car ils n'ont pas d'organisation humanitaire propre pour s'occuper d'eux. | UN | والصرب هم أكثر المجموعات تأثرا، ﻷنهم ليست لديهم منظمة إنسانية خاصة بهم تتولى رعايتهم. |
La détention peut se prolonger dans le cas de mineurs étrangers non accompagnés, souvent inconnus des services administratifs norvégiens, et dont la prise en charge est par conséquent plus difficile à gérer. | UN | وقد تُمدَّد فترة الاحتجاز في حالة القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم لجهل الهيئات الإدارية النرويجية هوياتهم في غالب الأحيان، فيكون بالتالي من الأصعب تنظيم رعايتهم. |
h) D'apporter un appui aux enfants dont les parents ou leurs substituts sont privés de liberté, de manière à prévenir et à limiter le risque de violence auquel ces enfants peuvent être exposés en raison des actes commis par leurs parents ou leurs substituts, ou de leur situation. | UN | (ح) تقديم الدعم للأطفال الذين جرد آباؤهم أو القائمون على رعايتهم من حريتهم بغية درء مخاطر تعرض هؤلاء لعنف محتمل نتيجة لتصرفات أو أوضاع آباء هؤلاء الأطفال أو القائمين على رعايتهم، ومجابهة تلك المخاطر. |
160. Le Comité est préoccupé par l'exploitation sexuelle dont font l'objet des enfants, parfois de la part des personnes qui sont chargées de s'occuper d'eux. | UN | 160- ويساور اللجنة القلق لوقوع الأطفال ضحية الاستغلال الجنسي، وأحيانا من طرف المسؤولين عن رعايتهم. |
À cet égard, il faudrait aussi fournir une assistance aux enfants qui sont sous la garde d'une personne handicapée. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
1. L'illicéité du fait d'un État non conforme à une obligation internationale de cet État est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. | UN | 1 - تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة الذي لا يكون مطابقا لالتزام دولي لتلك الدولة إذا لم تكن لدى الشخص الذي قام بالفعل المذكور، وهو في حالة شدة، وسيلة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم. |
1. L'illicéité du fait d'une organisation internationale non conforme à une obligation internationale de cette organisation internationale est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. | UN | حالة الشدة 1 - تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل المنظمة الدولية الذي لا يكون مطابقا لالتزام دولي لتلك المنظمة إذا لم تكن لدى مرتكب الفعل المذكور، وهو في حالة شدة، وسيلة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم. |
Les jeunes représentent plus de 50% de la population éthiopienne et leur bien-être est donc une priorité du Gouvernement. | UN | وأضاف أن الشباب يمثلون أكثر من ٥٠ في المائة من سكان اثيوبيا، ومن ثم تحظى رعايتهم باﻷولوية لدى حكومته. |
C'est pourquoi nous devons veiller à leur bien-être et les préparer à assumer cette responsabilité. | UN | إن حيوية اﻷمة تكمن في حيوية شبابها، لذلك يجب علينا رعايتهم وإعدادهم ليكونوا بقدر هذه المسؤولية. |
Il s'inquiète de ce que la plupart des établissements ne disposent pas d'informations et de statistiques relatives aux enfants placés sous leur garde, à leur évolution et à la nature des services fournis. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق نقص المعلومات والإحصاءات في معظم المؤسسات فيما يتعلق بالأطفال الذين تتولى رعايتهم وطبيعة الخدمات التي تقدمها. |
Ces contributions sont généralement utilisées pour nourrir, habiller et scolariser les enfants, ainsi que pour financer leurs soins de santé. | UN | وتُستخدم هذه المساهمات عادة في إطعام وكسوة وتعليم الأطفال وتوفير تكاليف رعايتهم الصحية. |
Les enfants de parents inconnus sont pris en charge par des institutions créées à cette fin qui sont placées sous la direction et la surveillance du Conseil suprême des affaires familiales. | UN | وفي حالة وجود أطفال مجهولي النسب، تتولى رعايتهم مؤسسات خاصة منشأة لهذا الغرض تحت إشراف ومتابعة المجلس الأعلى للأسرة. |
Les enfants non accompagnés qui pouvaient rejoindre, dans ces pays, des parents susceptibles de les prendre en charge ont reçu la priorité. | UN | ومنحت اﻷولوية القصوى للقصر غير المصحوبين الذين لهم أقرباء في بلد ثالث يمكن أن يتولوا رعايتهم. |
Les Serbes sont les plus défavorisés car ils n'ont pas d'organisation humanitaire propre pour s'occuper d'eux. | UN | والصرب هم أكثر المجموعات تأثرا، ﻷنهم ليست لديهم منظمة إنسانية خاصة بهم تتولى رعايتهم. |
Il faut enseigner aux garçons que la paternité implique d'assurer la subsistance économique des enfants et de partager la responsabilité de leur prise en charge. | UN | وينبغي تعليم الصبية بأن معنى الأبوة هو إعالة أولادهم ماليا وأخذ قسطهم من المسؤولية عن رعايتهم. |
d) D'exiger, d'assurer et de contrôler le respect par la police de l'obligation d'aviser les parents ou leurs substituts, ou le tuteur légal, immédiatement après l'appréhension ou l'arrestation d'un enfant; | UN | (د) اشتراط وضمان ورصد امتثال الشرطة لضرورة إخطار آباء الأطفال والأوصياء عليهم أو القائمين على رعايتهم فور إلقاء القبض عليهم أو اعتقالهم؛ |
L'orphelinat accueille des enfants originaires de toutes les régions du Maroc, amenés par leur propres mères lorsqu'elles se sentent incapables de s'occuper d'eux, par des proches ou par des personnes qui les avaient trouvés dans la rue. | UN | وتستقبل دار الأيتام أطفالاً رضع من جميع أنحاء المغرب تقوم أمهاتهم بإحضارهم لشعورهن بعدم القدرة على رعايتهم أو يحضرهم أفراد الأسرة أو أفراد آخرون يعثرون عليهم في الشوارع. |
À cet égard, il faudrait aussi fournir une assistance aux enfants qui sont sous la garde d'une personne handicapée. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
L'UNICEF et ses partenaires non gouvernementaux ont dirigé 12 équipes d'urgence composées de psychologues chargés de traiter l'angoisse liée au conflit chez les enfants et leurs aidants. | UN | وأدارت اليونيسيف وشركاؤها غير الحكوميين 12 فريقا مختصا بمعالجة حالات الطوارئ النفسية - الاجتماعية لعلاج حالات الكمد الناجمة عن الصراع لدى الأطفال ومن يقومون على رعايتهم. |
Souvent, elles ne savent pas où aller et personne ne prend soin d'elles. | UN | وكثيرا ما لا يكون لديهم أي مكان يذهبون إليه ولا أي شخص يتولى رعايتهم. |
S'ils peuvent les surveiller pour le restant de leurs jours, il peuvent sûrement le faire l'espace d'un week-end. | Open Subtitles | لا أعلم إذا كانوا يريدون رعايتهم لبقية حياتهم فبإمكانهم فعل ذلك للعطلة |