Toutefois, des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques en exil expriment des doutes quant à l'application de la nouvelle loi et à la volonté des autorités de permettre un débat politique ouvert. | UN | بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين السياسيين للمعارضة الذين يعيشون في المنفى من التركمان قد أعربوا عن شكوكهم إزاء تطبيق القانون الجديد وإزاء رغبة السلطات في السماح بمناقشات سياسية مفتوحة. |
Je vous confirme la volonté des autorités françaises d'obtenir de la part de la Libye réponse aux demandes qui vous ont été formulées par la justice française et dont la justice libyenne est parfaitement informée. | UN | وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما. |
La crédibilité des Etats est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle est avant tout fonction des succès remportés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, et de la volonté des autorités de se soumettre à un contrôle international. | UN | وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية. |
74. Comme dans le cas du Rwanda, le désir des autorités burundaises de participer à la guerre dans l'est du Zaïre pourrait s'expliquer par la persécution des réfugiés hutus. | UN | ٧٤ - مثلما هو الحال بالنسبة لرواندا، يمكن تفسير رغبة السلطات البوروندية في الاشتراك في الحرب في شرق زائير من واقع اضطهاد اللاجئين من الهوتو. |
Ces actions montrent bien la volonté des pouvoirs publics français d'agir sur les manifestations d'inégalité qui perdurent. | UN | وتبين هذه الإجراءات بوضوح رغبة السلطات العامة الفرنسية في إزالة ما يزال موجودا من مظاهر اللامساواة. |
Cela peut également indiquer que les autorités avaient intérêt à influencer ou à contrôler les informations que la Mission pouvait obtenir des populations locales. | UN | وإلى جانب ذلك، قد يشير هذا إلى رغبة السلطات في التأثير على المعلومات التي قد تستقيها بعثة تقصي الحقائق من السكان المحليين، أو التحكم في تلك المعلومات. |
Le fait que Tarek et Adel Kerouane ont été déclarés en fuite alors qu'ils avaient été auparavant arrêtés par des agents de l'État révèle la volonté des autorités de nier leur sort mais également de les soustraire à la protection de la loi. | UN | ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون. |
la volonté des autorités camerounaises de bâtir une société harmonieuse visant à satisfaire les besoins de tous, hommes et femmes, détermine l'orientation des politiques publiques et est soutenue par la communauté internationale en matière de promotion de la femme. | UN | وإن رغبة السلطات الكاميرونية في بناء مجتمع متناسق يرمي إلى تلبية احتياجات كل من الرجال والنساء هي التي تحدد توجهات السياسات العامة، ويدعم المجتمع الدولي هذه الرغبة في مجال النهوض بالمرأة. |
La réussite de ces mesures dépendra beaucoup de la volonté des autorités locales à participer à la mise en œuvre des stratégies et mesures dans le secteur du logement. | UN | وسيتوقف نجاح هذه التدابير بقدر كبير على رغبة السلطات الحكومية المحلية واستعدادها للمشاركة في تنفيذ الاستراتيجيات والتدابير في قطاع السكن. |
Ayant observé les élections législatives organisées au Maroc, l'orateur peut témoigner de la volonté des autorités et du peuple marocains d'œuvrer à la paix, objectif que les parties peuvent atteindre en donnant la plus haute priorité aux intérêts de leurs peuples respectifs. | UN | وأضاف أنه بعد أن راقب الانتخابات التشريعية التي أُجريت في المغرب، يمكنه أن يشهد على رغبة السلطات المغربية والشعب المغربي في العمل نحو تحقيق السلام، وهو هدف يمكن أن تصل إليه الأطراف بإعطاء الأولوية العليا لمصالح شعبهما. |
La nomination du Prince héritier à la tête de la délégation de Monaco à l'Assemblée générale, lorsque le pays est devenu membre des Nations Unies en 1993, a reflété la volonté des autorités à participer au niveau le plus élevé à toutes les formes de dialogue et de coopération politique entre les États à l'échelon mondial. | UN | وقد عبر تعيين ولي العهد كرئيس لوفد موناكو إلى الأمم المتحدة في عام 1993 عن رغبة السلطات في المشاركة على أعلى مستوى في جميع أشكال الحوار والتعاون السياسي بين الدول على المستوى العالمي. |
En conséquence, cette initiative est significative de la volonté des autorités djiboutiennes de prendre en considération les conseils émanant des organes créés en vertu des traités en vue de renforcer l'arsenal institutionnel propre à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتدل هذه المبادرة بالتالي على رغبة السلطات الجيبوتية في أن تأخذ المشورة المقدمة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في الحسبان بغية تعزيز الترسانة المؤسسية الكفيلة بتعزيز حقوق الإنسان. |
Le regretté Président de l'Uruguay, Hugo Batalla, a accordé une place importante à notre rapprochement avec l'Afrique et a effectué l'année dernière un voyage pour dialoguer directement avec les dirigeants des pays de la région en vue de manifester la volonté des autorités uruguayennes de participer activement à ces entreprises communes. | UN | وعلــق نائب رئيس أوروغواي الراحل السيد هوغو باتالا، أهمية كبرى على زيادة تقاربنا مع أفريقيا وفي العام الماضي قام برحلة للتكلم مباشرة مع قادة بلدان المنطقة ليدلل على رغبة السلطات في أوروغواي في المشاركة على نحو نشط في مشاريع مشتركة. |
Toutefois, la capacité et/ou la volonté des autorités d'assumer leurs responsabilités dans certaines situations de conflit armé sont parfois insuffisantes ou absentes. | UN | غير أن قدرة و/أو رغبة السلطات في الوفاء بمسؤولياتها في بعض حـــالات النـزاع المسلح قــــد لا تكــــون كافية أو قد لا تكون موجودة. |
66. Le Niger a salué les efforts faits par le gouvernement de transition pour soumettre dans les délais le rapport de la Guinée, qui avait été élaboré dans un esprit participatif témoignant de la volonté des autorités d'associer toutes les parties prenantes. | UN | 66- وحيت النيجر الجهود التي بذلتها سلطات الحكومة الانتقالية من أجل تقديم تقريرها في الوقت المحدد واتباع النهج التشاركي في هذا الصدد، مما يظهر رغبة السلطات في إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
176. La création récente d'une institution de défense des droits de l'homme s'inscrit dans la volonté des autorités gouvernementales de renforcer le dispositif institutionnel national de protection des droits de la personne humaine. | UN | 176- يندرج إنشاء مؤسسة للدفاع عن حقوق الإنسان مؤخراً ضمن رغبة السلطات الحكومية في تعزيز الآلية المؤسسية الوطنية لحماية حقوق الإنسان. |
5. Prend note du désir des autorités burundaises d'organiser une nouvelle table ronde des donateurs et engage les partenaires de développement du pays à appuyer le nouveau Gouvernement en mettant à sa disposition des moyens et des ressources suffisants pour la phase qui suivra la transition et en participant à la table ronde ; | UN | 5 - يلاحظ رغبة السلطات االمعني ببوروندية في عقد اجتماع مائدة مستديرة آخر، ويشجع شركاء البلد في التنمية على دعم الحكومة الجديدة بالوسائل والموارد المناسبة فيما بعد المرحلة الانتقالية وعن طريق المشاركة في اجتماع المائدة المستديرة؛ |
5. Prend note du désir des autorités burundaises d'organiser une nouvelle table ronde des donateurs et engage les partenaires de développement du pays à appuyer le nouveau Gouvernement en mettant à sa disposition des moyens et des ressources suffisants pour la phase qui suivra la transition et en participant à la table ronde; | UN | 5 - يلاحظ رغبة السلطات البوروندية في عقد اجتماع مائدة مستديرة آخر ويشجع شركاء البلد في التنمية على دعم الحكومة الجديدة بالقدرات والموارد المناسبة فيما بعد المرحلة الانتقالية، ومن خلال المشاركة في اجتماع المائدة المستديرة؛ |
Ce document relève en son chapitre 3, et d'une façon générale, la volonté des pouvoirs publics d'assurer à la femme des meilleures conditions de vie. | UN | وهذه الوثيقة تشير في الفصل 3 منها، وبصفة هامة، إلى رغبة السلطات الحكومية في كفالة أفضل الأحوال المعيشية للمرأة. |
L'adoption de cette loi procède de la volonté des pouvoirs publics de répondre à l'impératif d'actualisation et d'harmonisation des législations nationales au niveau sous-régional et régional, conformément au Programme d'action et à la Déclaration de Bamako. | UN | وكان أساس اعتماد ذلك القانون هو رغبة السلطات في الاستجابة إلى الحاجة إلى استكمال القوانين الوطنية والمواءمة فيما بينها وبين القوانين الموجودة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وفقا لبرنامج العمل وإعلان باماكو. |
Cela peut également indiquer que les autorités avaient intérêt à influencer ou à contrôler les informations que la Mission pouvait obtenir des populations locales. | UN | وإلى جانب ذلك، قد يشير هذا إلى رغبة السلطات في التأثير على المعلومات التي قد تستقيها بعثة تقصي الحقائق من السكان المحليين، أو التحكم في تلك المعلومات. |