Nous lançons donc un appel à ces deux pays pour qu'ils poursuivent énergiquement leurs efforts pour traduire leur désir de paix en action concrète. | UN | ونحن نطالب هذين البلدين أن يواصلا بنشاط الجهود لترجمة رغبتهما في السلم الى عمل ملموس. |
Vendredi dernier, les deux parties ont réaffirmé leur désir de rechercher une paix négociée. | UN | لقد أعاد الطرفان، يوم الجمعة، تأكيد رغبتهما في سلام يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض. |
Dans un communiqué publié après le sommet, les deux Présidents ont réaffirmé leur volonté de travailler ensemble pour renforcer la coopération entre les deux pays. | UN | وفي بيان صدر بعد مؤتمر القمة، أكد الرئيسان مجددا رغبتهما في مواصلة العمل معا لتعزيز التعاون الثنائي القائم بين البلدين. |
leur volonté d'adopter les présents Accords, qui revêtent un caractère contraignant, et ont désigné à cet effet leurs représentants, à savoir : | UN | رغبتهما في اعتماد هذه الاتفاقات التي تتسم بطابع ملزم، ولهذا الغرض قد عينا وفودهما، وهي: |
Ce faisant, les deux Parties étaient motivées par leur désir d'améliorer leurs relations mutuelles. | UN | وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة. |
Si les parties ne s'accordent pas sur la nomination d'un conciliateur, elles peuvent décider de demander de l'aide ou en conclure qu'elles ne souhaitent pas se soumettre à une conciliation. | UN | وذكر أنه إذا لم يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن تعيين موفّق، فقد يختاران التماس المساعدة، أو قد يقرران عدم رغبتهما في التوفيق لأن التوصل إلى اتفاق على موفّق غير ممكن. |
Le Conseil note que les deux parties ont exprimé le souhait de voir la mission de maintien de la paix se poursuivre et sollicitent l'assistance de l'ONURC. | UN | ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو. |
Elles ont ainsi manifesté clairement qu'elles souhaitaient parvenir à un règlement définitif et qu'elles aspiraient à une paix durable. | UN | وكان هذا بمثابة برهان واضح على رغبتهما في التوصــل إلى تسوية نهائية وشوقهما لتحقيق سلام دائم. |
Ils ont défini les orientations à suivre par le groupe de travail, soulignant qu'ils souhaitaient que ce processus soit aussi concret, transparent et inclusif que possible. | UN | وحدد الرئيسان المتشاركان خريطة الطريق للفريق العامل وأكدا رغبتهما في أن تكون العملية ملموسة وشفافة وشاملة قدر الإمكان. |
Les deux parties ont réaffirmé qu'elles étaient disposées à coopérer pleinement avec la MINUEE pour résoudre les questions en suspens concernant le maintien de la zone de sécurité temporaire. | UN | وأعرب الطرفان مجددا عن رغبتهما في التعاون الكامل مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في إطار جهد لحل المسائل القائمة المتعلقة بالإبقاء على المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Ce principe est respecté par la mariée et le marié qui confirment leur désir de se marier lors de la cérémonie du mariage. | UN | وهذا المبدأ محترم لكل من الزوجة والزوج اللذين يعلنان رغبتهما في الزواج أثناء مجلس عقد الزواج. |
Le Gouvernement marocain et le Front Polisario ont l'un et l'autre réaffirmé leur attachement au plan de règlement et leur désir de le voir mis en oeuvre. | UN | وقد كررت حكومة المغـرب وجبهـة البوليساريـو الاعــراب عن التزامهما بخطة التسوية وعن رغبتهما في أن يتم تنفيذها. |
Exprimant leur désir de garantir et de renforcer la stabilité régionale, les deux Présidents ont engagé les dirigeants de la région à participer à cet effort commun. | UN | وإذ أعرب الرئيسان عن رغبتهما في تعزيز الاستقرار في المنطقة، دعيا زعماء المنطقة إلى الانضمام إلى هذه الجهود المشتركة. |
Le Président de l'Algérie et le Roi du Maroc ont parlé de leur volonté de tourner la page dans leurs relations. | UN | كما وأشار إلى أنتكلم رئيس جمهورية الجزائر وملك المغرب أعربا عن رغبتهما في فتح صفحة جديدة في علاقتيهماعلاقاتهما. |
Ils ont exprimé leur volonté de se charger d'une part plus lourde du fardeau commun, et ils ont le pouvoir et les moyens de le faire. | UN | وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك. |
Durant cet épisode, tant Israël que les autorités de fait du Hamas à Gaza ont fait part de leur volonté de désamorcer cette situation. | UN | وخلال تلك المرحلة، عبرت إسرائيل وسلطات حماس بحكم الأمر الواقع عن رغبتهما في وقف التصعيد. |
Elles ont en outre affirmé qu'elles appuyaient sans réserve l'application de l'Accord et exprimé leur volonté d'unir leurs efforts dans le domaine de la lutte antimines. | UN | وأكدا دعمهما التام لتنفيذ الاتفاق الشامل معربين عن رغبتهما في التعاون في مجال الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Je voudrais maintenant inviter la Conférence à se prononcer sur deux demandes supplémentaires reçues de deux États non membres qui souhaitent participer à nos travaux durant cette session en qualité d'observateurs. | UN | والآن أود أن أدعو المؤتمر إلى البت في طلبين إضافيين وردا من دولتين غير عضوين أعربتا عن رغبتهما في الاشتراك في عملنا كمراقبَين خلال هذه الدورة. |
Outre les coauteurs qui sont indiqués sur le texte distribué, les États suivants ont indiqué leur souhait de figurer également parmi les auteurs du texte. | UN | وبالاضافة إلى المتبنين الواردة أسماؤهم في مشروع القرار أعربت الهند والولايات المتحدة اﻷمريكية عن رغبتهما في تبنيه. |
Les deux parties ont confirmé qu'elles souhaitaient procéder rapidement à l'inscription des électeurs et qu'elles étaient prêtes à coopérer à cette fin avec la MINURSO. | UN | وأكد الطرفان رغبتهما في القيام على وجه السرعة بتسجيل الناخبين والتعاون مع بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في تلك المهمة. |
Les deux hommes politiques ont indiqué qu'ils souhaitaient s'impliquer davantage dans les négociations politiques à venir. | UN | وأعرب هذان السياسيان عن رغبتهما في زيادة مشاركتهما في المفاوضات السياسية المقبلة. |
La Coalition nationale syrienne et l'Armée syrienne libre ont indiqué antérieurement qu'elles étaient disposées à s'engager à faire cesser cette violation grave conformément à la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | وقد أعربا في وقت سابق عن رغبتهما في الالتزام بوضع حد لهذا الانتهاك الخطير وفقاً لأحكام قرار مجلس الأمن 1612 (2005): |