Plusieurs participants ont recommandé de créer un mécanisme qui permettrait aux États parties d'étaler dans le temps la soumission et la présentation de leurs rapports aux organes conventionnels s'ils le souhaitaient. | UN | 21 - وأوصى عدة مشاركين بإنشاء آلية تمكن الدول الأطراف من التدرج في تقديم وعرض تقاريرها على الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان إذا ما رغبت في ذلك. |
Les États jouissent d'une certaine latitude pour s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et pourraient même aller au-delà s'ils le souhaitaient. | UN | لقد تمتعت الدول بهامش من الحرية في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بل كان بإمكانها أن تتجاوز مجالها إن رغبت في ذلك. |
Ceci n'empêche pas que tout ou partie des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. | UN | وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك. |
Ceci n'empêche pas la totalité ou une partie seulement des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. | UN | وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك. |
Les pays qui ont déjà conclu avec leurs voisins des accords bilatéraux peuvent également, s'ils le souhaitent, les faire inclure dans le Pacte. | UN | كما يجوز للبلدان التي أبرمت فعلا اتفاقات ثنائية مع جيرانها أن تدرج هذه الاتفاقات في الميثاق، إن رغبت في ذلك. |
Les Etats qui fournissent des contingents pourraient, s'ils le désirent, être représentés dans ces organes. | UN | ويمكن للدول المساهمة بقوات أن تمثل في هذه الهيئات، إذا رغبت في ذلك. |
De même, l'accident de Tchernobyl avait causé des pertes économiques directes à des personnes privées dans un certain nombre d'États, et les États eux-mêmes pouvaient formuler des réclamations pour le préjudice causé directement à leur espace aérien, s'ils le souhaitaient. | UN | وكان حادث تشيرنوبيل ينطوي أيضا على خسائر اقتصادية مباشرة تكبدها أفراد عاديون في عدد من الدول، باﻹضافة إلى إمكانية تقدم الدول ذاتها بمطالبات عن الضرر المباشر الذي أصاب مجالها الجوي، إذا ما رغبت في ذلك. |
22. Au paragraphe 12 de la même résolution, la Commission a recommandé aux gouvernements qui avaient désigné des experts comme membres du Groupe de travail de désigner aussi des experts suppléants s'ils le souhaitaient. | UN | ٢٢- وأوصت اللجنة في الفقرة ٢١ من نفس القرار الحكومات التي رشحت خبراء لعضوية الفريق العامل بأن ترشح أيضا خبراء مناوبين إذا ما رغبت في ذلك. |
Cette note verbale constituait également un rappel aux États qui n'avaient pas encore présenté de rapport au titre du paragraphe 19 de la résolution 1737 (2006), lesquels étaient autorisés, s'ils le souhaitaient, à présenter un rapport unique valant pour les deux résolutions. | UN | وكانت المذكرة الشفوية أيضاً تذكيراً لتلك البلدان التي لم تقدم حتى ذلك الحين تقارير بموجب الفقرة 19 من القرار 1737 (2006). وأُعطيت هذه الدول خيار تقديم تقرير موحد بموجب كلا القرارين إن رغبت في ذلك. |
Après que la Commission aura pris une décision sur un projet de résolution donné, les délégations pourront, si elles le souhaitent, expliquer leur vote ou leur position. | UN | وبعد أن تبت اللجنة في مشروع من مشاريع القرارات، سيطلب إلى الوفود أن تعلل تصويتها أو مواقفها بعد البت، إذا رغبت في ذلك. |
C'est pourquoi j'encourage les autres délégations à mettre aussi à profit cette partie de la séance pour présenter leurs propres documents de travail, si elles le souhaitent, bien entendu. | UN | لذا، فإنني أشجع الوفود الأخرى كذلك على الاستفادة من هذا الجزء من الجلسة لعرض ورقات عملها أيضاً، إن رغبت في ذلك بالطبع. |
À cet égard, j'ai essayé de faire quelques suggestions à la Commission. Les États pourront en tirer parti s'ils le souhaitent. | UN | لقد حاولت أن أعطي اللجنة بعض الاقتراحات في هذا الصدد، والتي يمكن للدول بسهولة أن تتناولها إذا رغبت في ذلك. |
Tous les organes religieux peuvent être enregistrés s'ils le souhaitent. | UN | وقال إن التسجيل متاح لجميع الهيئات الدينية إذا هي رغبت في ذلك. |
En outre, le système a été mis en place par les États parties euxmêmes et c'est à eux qu'il appartient de le modifier s'ils le souhaitent. | UN | ثم إن الدول الأطراف نفسها هي من وضع النظام وهي التي يجب أن تعدله إذا رغبت في ذلك. |
Selon cette thèse, les nouveaux États issus de modifications territoriales doivent acquérir la qualité de membre en leur nom propre s'ils le désirent. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن الدول الجديدة الناشئة عن تغييرات إقليمية يتعين عليها أن تكتسب العضوية باﻷصالة عن نفسها، إذا رغبت في ذلك. |
Si l'Etat partie le désire, ses observations sont reproduites en annexe au rapport. | UN | ويجوز أن تشكل تعليقات الدولة الطرف مرفقاً بالتقرير، اذا ما رغبت في ذلك. |
Les accords ne concernent pas la souveraineté, mais l'Espagne est libre de soulever la question si elle le souhaite. | UN | وفي حين لا تتعلق الاتفاقات بالسيادة، فإن لإسبانيا حرية إثارة القضية إذا رغبت في ذلك. |
Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales invitées à la Conférence devraient présenter leurs déclarations par écrit à la plénière si elles le désirent. | UN | وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المدعوة لحضور المؤتمر أن تقدم بياناتها كتابة في الجلسات العامة ، ان رغبت في ذلك . |
2.8 Dans une décision datée du 15 février 2000, la Haute Cour a accepté la requête déposée par la Belgique concernant les rapports médicaux et a demandé au Ministère de l'intérieur d'en envoyer des copies à l'Audiencia Nacional afin que celleci puisse présenter ses observations, si elle le souhaitait. | UN | 2-8 وقبلت المحكمة العليا، في قرار مؤرخ 15 شباط/فبراير 2000، الطلب المقدم من بلجيكا بشأن التقارير الطبية وطلبت من وزارة الداخلية البريطانية إرسال نسخة منها إلى Audiencia Nacional بغية السماح لها بتقديم مذكرة، إذا رغبت في ذلك. |
Le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l'homme visent l'abolition totale de la peine de mort mais autorisent les États qui le souhaitent à la maintenir en temps de guerre s'ils font une réserve en ce sens au moment de leur ratification. | UN | أما البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الملحق بالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان فينصان على إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً ولكنهما يسمحان للدول بالإبقاء عليها في وقت الحرب إذا رغبت في ذلك إن هي أبدت تحفظاً لهذا الغرض عند المصادقة. |
En outre, on avait traditionnellement reconnu aux minorités le droit d'établir et de maintenir leurs propres activités d'enseignement privé, d'utiliser leur propre langue comme véhicule de l'enseignement si elles le désiraient. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، جرت العادة على الاعتراف بحق اﻷقليات في إقامة أنشطتها التعليمية الخاصة والمحافظة عليها مع استخدام لغتها الخاصة كوسيلة للتعليم إذا رغبت في ذلك. |
Les rapports publiés dans le cadre de cette étude peuvent être mis à la disposition du Comité si celui-ci le souhaite. | UN | وإن التقارير التي تم نشرها في إطار هذه الدراسة يمكن جعلها في متناول يد اللجنة إذا رغبت في ذلك. |
Toutefois, elle communiquera ultérieurement des renseignements si le Comité le souhaite. | UN | ولكنه تعهد بأن يقدم الوفد معلومات للجنة في وقت لاحق، إذا رغبت في ذلك. |