Consciente des sérieuses difficultés auxquelles se trouve confrontée la Somalie pour s'acquitter de ses obligations au titre du Protocole de Montréal et consciente également des progrès accomplis par cette Partie en dépit de ces difficultés, | UN | وإذ يسلم بأن الصومال تواجه تحديات جسيمة في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، وإذ تسلم أيضاً بما حققه الطرف من تقدم رغماً عن تلك التحديات، |
Il a été reconnu durant cette dernière qu'en dépit du niveau alarmant atteint par le taux de déforestation, de nouvelles stratégies visant à résoudre ce problème critique et à améliorer notre compréhension des forces motrices sous-jacentes avaient été mises en œuvre et que d'autres se faisaient jour. | UN | وتم التسليم بأنه رغماً عن معدل إزالة الغابات المزعج، فقد تم تنفيذ استراتيجيات جديدة، وأن ثمة استراتيجيات جديدة آخذة في الظهور، من أجل علاج هذا الأمر الحرج وزيادة تفهمنا للقوى الأساسية المحركة له. |
Vous vous enfuyez avec ces garçons malgré mon vigoureuse objection. | Open Subtitles | أنتم تفرّون بهؤلاء الفتية رغماً عن معارضتى الشديدة |
Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge: "au moins il mangera chaud midi et soir." | Open Subtitles | عندما أرسل بيير إلى مدرسة فون بلوتون رغماً عن إرادة والدته قالت للقاضي : سيحظى على الأقل بوجبتين دافئتين في اليوم |
Personne détenue contre sa volonté par l'État pour avoir commis une infraction. | UN | السجين شخص تحتجزه الدولة رغماً عنه كعقوبة لارتكابه جريمة ما. الصنف |
Vous laissez votre seul témoin possible se faire enlever sous votre nez, et vous pensez toujours que je devrais vous garder sur cette affaire ? | Open Subtitles | سمحت لشاهد العيان الوحيد لديك بأن يتعرض للاختطاف رغماً عنك و لا زلت تظن أني عليّ إبقاءك مسؤولاً عن القضية؟ |
Dans certains États, les enfants appartenant à des minorités religieuses ou des minorités de conviction sont exposés à une instruction religieuse contre leur volonté ou contre celle de leurs parents ou tuteurs. | UN | ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم. |
Il existe également des procédures d'examen des plaintes dirigées contre les employeurs qui gardent en leur possession le passeport d'un travailleur étranger contre son gré. | UN | كما توجد إجراءات للنظر في الشكاوى المتعلقة بحجز أرباب العمل لجواز سفر عامل أجنبي رغماً عنه. |
En dépit des difficultés financières, ce programme a été mené à bien avec le concours de tous les organes de l'État représentés au sein du Conseil consultatif pour les droits de l'homme. | UN | وقد تم تنفيذ هذا البرنامج بكامله بتعاون كل أجهزة الدولة الممثلة في المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، وذلك رغماً عن صعوبات التمويل التي تمت مواجهتها. |
Le destin nous le dit. On est des âmes soeurs par dépit. | Open Subtitles | القدر ينبؤنا نحن توأما روح رغماً عنّا |
Un représentant a proposé de créer un mécanisme international efficace pour prévenir les tentatives des pays industrialisés qui cherchaient à commercialiser de nouveaux produits chimiques dans les pays en développement soulignant que l'industrie commercialisait des milliers de ces produits en dépit de leurs effets nocifs sur la santé et sur l'environnement. | UN | 43 - اقترح أحد الممثلين إنشاء آلية دولية فعالة لمنع محاولات البلدان الصناعية من تسويق زهاء 2000 منتَج كيميائي جديد في البلدان النامية رغماً عن آثارها العكسية على الصحة والبيئة. |
a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية. |
Les appareils fournis à ce titre sont souvent de mauvaise qualité et la plupart sont défectueux tandis que de nombreux types de handicaps ne sont pas reconnus, ce qui entraîne la non-application à leur égard des droits énoncés dans le Règlement en dépit de l'existence du handicap. | UN | والأدوات المساعدة المتحصل عليها بهذه الطريقة تكون سيئة النوعية في المقام الأول ولا تعمل في العدد الأكبر من الحالات، في حين أنه لا يُعترف بأشكال كثيرة من الإعاقة، مما يسفر عن حالة من عدم القدرة على التمتع بالحقوق المعترف بها بموجب تلك القواعد رغماً عن وجود الإعاقة. |
De plus, ce qui est préoccupant dans ce phénomène c'est que la population civile devient malgré elle un objectif militaire, ce qui engendre ensuite un mécanisme de représailles et de vengeance dans lequel la population devient une cible. | UN | ومما يزيد من بواعث القلق في هذه الظاهرة أن السكان المدنيين يتحولون رغماً عنهم الى هدف عسكري، اﻷمر الذي يفضي الى سلسلة من أفعال الرد بالمثل والانتقام يصبح فيها السكان هم الهدف. |
Vois-tu une personne en train d'être ravagée, ou torturée malgré elle ? | Open Subtitles | أترين أحداً يُتلف عقله أو يُعذّب رغماً عنه؟ |
Non, il l'a secouru parce que vous le gardiez malgré lui. | Open Subtitles | كلّا، لقد أنقذه لأنّكم كنت تحتجزونه رغماً عنه |
Les droits des parents ne peuvent être limités et les enfants mineurs ne peuvent être séparés de leur parents contre la volonté de ces derniers que par une décision du tribunal conformément à la loi. | UN | يجوز وضع حد لحقوق الوالدين ولا يجوز سحب حضانة الطفل من الوالدين رغماً عنهما إلاّ بموجب قرار من المحكمة يستند إلى القانون. |
Le mariage a été célébré le 3 janvier 2006 à Dacca, contre la volonté de l'auteur. | UN | وتم الزواج في 3 كانون الثاني/يناير 2006 في دكا رغماً عنها. |
Il n'est pas rare de voir un conseil de village infliger de lourdes amendes à des adeptes de religions cherchant à s'établir dans le village contre sa volonté. | UN | ومن غير المستبعد أن تفرض المجالس القروية عقوبات مشددة على أتباع الطوائف التي تسعى إلى أن تأخذ من قرية ما قاعدة لها رغماً عن مجلس القرية. |
Les organismes de l'État ne peuvent rassembler ou conserver des informations sur les convictions d'un citoyen estonien contre sa volonté. | UN | ولا يجوز للوكالات الحكومية تخزين معلومات حول معتقدات أي مواطن إستوني رغماً عنه. |
Donc elle est juste descendue et l'a attrapé sous le nez du Vatican. | Open Subtitles | لذا هي تسللت وأمسكت به رغماً عن أنف الفاتيكان |
Dans le cadre du mécanisme, j'ai effectué de nombreuses inspections dans des établissements sanitaires (hôpitaux psychiatriques, centres de maladies infectieuses) où des personnes sont maintenues contre leur volonté. | UN | وفي إطار الآلية الوقائية الوطنية، قمت بعمليات تفتيش لعدة مؤسسات للرعاية الصحية كمستشفيات الأمراض النفسية ومراكز علاج الأمراض المعدية، حيث يُحتجز الأشخاص رغماً عنهم. |
Le Comité est également préoccupé par la définition restrictive du harcèlement sexuel, selon laquelle est harcelée une victime contrainte de pratiquer des actes sexuels contre son gré. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التعريف الضيق للتحرش الجنسي على أنه أداء الضحية لأعمال جنسية رغماً عنها. |