Le mariage d'enfants reste très répandu dans de nombreux pays malgré l'adoption de lois nationales l'interdisant. | UN | 26- لا يزال زواج الأطفال متفشياً في بلدان كثيرة، رغم اعتماد أطر قانونية محلية تمنعه. |
À cet égard également, malgré l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration, d'importants écarts subsistent entre les engagements pris et leur réalisation. | UN | وهنا أيضاً، لا تزال " الفجوات " القائمة بين الالتزامات والتنفيذ كبيرة رغم اعتماد الجمعية العامة للإعلان. |
Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال. |
La Malaisie est particulièrement déçue de constater que des essais nucléaires se poursuivent en dépit de l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais par un très grand nombre d'Etats. | UN | ومن دواعي أسف ماليزيا على وجه الخصوص استمرار إجراء التجارب النووية رغم اعتماد معاهدة حظر التجارب الشامل من قبل الغالبية الساحقة من الدول. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont—ils cessé leurs essais nucléaires ? Je crains qu'en dépit de l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais, les essais nucléaires n'aient pas cessé. | UN | هل توقفت الدول الحائزة للتجارب النووية عن إجراء التجارب النووية؟ إنني أخشى من عدم وقف التجارب النووية رغم اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
11) Le Comité note avec préoccupation que malgré l'introduction de quotas dans la loi électorale de BosnieHerzégovine, en vertu de laquelle les partis politiques sont tenus de désigner au moins 30 % de femmes parmi leurs candidats, les femmes sont encore sousreprésentées à tous les échelons des organes législatifs et exécutifs (art. 3 et 25 c)). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه رغم اعتماد نظام الحصص في قانون الانتخابات في البوسنة والهرسك والذي يشترط على الأحزاب السياسية ترشيح نسبة 3٠ في المائة من النساء على الأقل، لا يزال تمثيل النساء ناقصاً على جميع المستويات في الهيئات التشريعية والتنفيذية (المادتان 3 و 25 (ج)). |
Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال. |
Un orateur s'est dit préoccupé par le fait que, malgré l'adoption d'une stratégie, le financement n'était pas pleinement en adéquation avec la stratégie et que les fonds à des fins générales n'étaient pas assurés. | UN | كما أعرب أحد المتكلمين عن القلق لأنه رغم اعتماد استراتيجية، فإن التمويل لا يتسق تماما مع تلك الاستراتيجية، ولا يُتوقع ورود قدر كاف من الأموال العامة الغرض قريبا، على الرغم من اعتماد استراتيجية. |
Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال. |
Ils s'inquiétaient de ce que malgré l'adoption de programmes appropriés, la discrimination à l'égard des Roms persistait dans la pratique, notamment en matière de travail, d'accès à l'emploi, de soins de santé, d'éducation et de logement. | UN | كما أعربت عن قلقها لأنه رغم اعتماد برامج في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
Ils s'inquiétaient de ce que, malgré l'adoption de programmes appropriés, la discrimination à l'égard des Roms persistait dans la pratique, notamment en matière de travail, d'accès à l'emploi, de soins de santé, d'éducation et de logement. | UN | وساورها القلق لأنه رغم اعتماد برامج ذات صلة في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
68. Pour ce qui est d'une autre question relative aux droits de l'homme d'une extrême importance, à savoir la liberté des médias, le Rapporteur spécial est en possession d'informations dignes de foi montrant que, malgré l'adoption d'une législation récente, des discours prônant la haine continuent d'être prononcés. | UN | ٨٦- وفي صدد قضية أخرى من قضايا حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحاً، وهي حرية وسائط اﻹعلام، فإن المقررة الخاصة لديها تقارير موثوقة تقول باستمرار كتابات وخطب الحض على الكراهية رغم اعتماد التشريع اﻷخير. |
Le Comité est également préoccupé par la recrudescence de la justice populaire malgré l'adoption du nouveau Code de procédure pénale (art. 6). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد اللجوء إلى العدالة الغوغائية رغم اعتماد قانون جديد للإجراءات الجنائية (المادة 6). |
75. La Turquie s'est déclarée préoccupée par la discrimination et la violence à l'égard des femmes malgré l'adoption, par le Japon, du troisième Plan fondamental pour l'égalité des sexes. | UN | 75- وأشارت تركيا إلى بواعث القلق فيما يخص التمييز والعنف ضد النساء رغم اعتماد اليابان للخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين. |
Il constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption d'un Code de conduite pour les membres des Forces armées, ceux-ci considèrent généralement qu'ils n'ont pas à rendre des comptes pour les violations du Protocole facultatif et des lois nationales pertinentes. | UN | كما تعرب اللجنة عن بالغ قلقها أنه رغم اعتماد مدونة قواعد السلوك لأعضاء القوات المسلحة، فإن هؤلاء لا يعتبرون أنفسهم على العموم خاضعين للمساءلة عن انتهاكات البروتوكول الاختياري والقوانين الداخلية ذات الصلة. |
malgré l'adoption de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de son Protocole de Kyoto, les émissions annuelles mondiales de dioxyde de carbone provenant de la combustion de carburants ont augmenté d'environ 38 % entre 1990 et 2009, et l'augmentation s'est accélérée depuis l'an 2000. | UN | رغم اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بها، زاد المعدل السنوي العالمي لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن احتراق الوقود بزهاء 38 في المائة في الفترة ما بين 1990 و 2009، وكانت وتيرة النمو أسرع بعد عام 2000 عما كانت عليه في فترة التسعينيات. |
en dépit de l'adoption de sept résolutions en faveur des femmes par l'Assemblée générale au cours de sa précédente session, aucune ne traite de l'impact des changements climatiques sur la vie des communautés. | UN | ومضى قائلا إنه رغم اعتماد الجمعية العامة سبعة قرارات معنية بنوع الجنس خلال دورتها السابقة، فإن تلك القرارات لم تتضمن في الواقع أي إشارة إلى آثار تغير المناخ على حياة المجتمعات المحلية. |
Il souligne qu'il est contraire au Pacte de détenir des personnes dans des conditions qui ne sont pas conformes aux garanties fondamentales prévues à l'article 10 du Pacte ainsi que dans l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, en dépit de l'adoption par le Nigéria de nouveaux règlements pénitentiaires qui figurent dans le chapitre 366 de la loi sur les prisons (1990). | UN | وتؤكد اللجنة أن احتجاز أشخاص في ظروف لا تتفق والضمانات اﻷساسية المنصوص عليها في المادة ١٠ من العهد وكذلك مع مجموع القواعد الدنيا التي تنص عليها اﻷمم المتحدة لمعالجة المحتجزين رغم اعتماد نيجيريا لﻷنظمة الجديدة المتعلقة بالسجون الواردة في الفصل ٣٦٦ من قانون السجون، يتنافى مع العهد. |
32. Elle s'étonne de constater que les déclarations faites par les délégations à la Deuxième et à la Troisième Commission sont distribuées à la Commission dans la langue originale en dépit de l'adoption de la résolution 50/11 de l'Assemblée générale sur le multilinguisme. | UN | ٢٣ - وأعربت عن دهشتها ﻷن البيانات التي أدلت بها وفود في اللجنتين الثانية والثالثة تعمم في اللجنة بلغاتها اﻷصلية رغم اعتماد قرار الجمعية العامة ٥٠/١١ بشأن تعدد اللغات. |
Le Comité est préoccupé par la persistance du travail des enfants, notamment dans le secteur non structuré, en dépit de l'adoption d'une stratégie nationale et d'un plan d'action pour l'élimination du travail des enfants. | UN | 359- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار عمل الأطفال، وخاصة في القطاع غير الرسمي، رغم اعتماد استراتيجية وطنية وخطة عمل للقضاء على عمل الأطفال. |
16. Le Comité est préoccupé par la persistance du travail des enfants, notamment dans le secteur informel, en dépit de l'adoption d'une stratégie nationale et d'un plan d'action pour l'élimination du travail des enfants. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار عمل الأطفال، وبخاصة في القطاع غير الرسمي، رغم اعتماد استراتيجية وطنية وخطة عمل للقضاء على عمل الأطفال. |
11) Le Comité note avec préoccupation que malgré l'introduction de quotas dans la loi électorale de BosnieHerzégovine, en vertu de laquelle les partis politiques sont tenus de désigner au moins 30 % de femmes parmi leurs candidats, les femmes sont encore sousreprésentées à tous les échelons des organes législatifs et exécutifs (art. 3 et 25 c)). | UN | 11) وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه رغم اعتماد نظام الحصص في قانون الانتخابات في البوسنة والهرسك والذي يشترط على الأحزاب السياسية ترشيح نسبة 3٠ في المائة من النساء على الأقل، لا يزال تمثيل النساء ناقصاً على جميع المستويات في الهيئات التشريعية والتنفيذية (المادتان 3 و25(ج)). |