ويكيبيديا

    "رغم الجهود التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    • dépit des efforts que
        
    Ces restrictions sont toujours en vigueur malgré les efforts visant à en assurer la levée et à rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia. UN وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا.
    La malnutrition touchait un nombre important d'Haïtiens malgré les efforts accomplis par l'État dans ce domaine. UN ويعاني من سوء التغذية عدد كبير من الهايتيين رغم الجهود التي تبذلها الدولة في هذا المجال.
    De toute évidence, malgré les efforts qui ont été faits, beaucoup reste à faire de ce côté-là dans les pays en développement. UN ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية.
    Cela étant, en dépit des efforts déployés ces dernières années par le Burkina Faso en matière d'éducation à l'environnement, le financement de ces activités restait insuffisant, notamment pour l'éducation non formelle. UN واختتم عرضه بالإشارة إلى استمرار نقص الأموال اللازمة لهذه الأنشطة، لا سيما فيما يتعلق بالتثقيف غير النظامي، وذلك رغم الجهود التي بذلها بلده في مجال التثقيف البيئي في السنوات الأخيرة.
    Les allégations n'avaient pas pu être confirmées en dépit des efforts faits pour retrouver d'éventuelles victimes. UN ولم يتيسر التحقق من الادعاءات رغم الجهود التي بُذلت للعثور على الضحايا المحتملين.
    Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles de compromettre la paix et la sécurité internationales en dépit des efforts que déploie l’Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de telles situations ne se reproduisent, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل،
    Ce déploiement ne s'est pas concrétisé malgré les efforts déployés pour fournir ces moyens. UN ولم يتم بعد نشر الطائرتين رغم الجهود التي بذلت لتوفير تلك الأصول.
    Les parents de cet individu n'ont pas souhaité coopérer pour déterminer la véracité de ses affirmations, malgré les efforts dans ce sens déployés par les autorités. UN وجدير بالملاحظة أن أحد أقاربه أراد التعاون في التأكد من ادعائه رغم الجهود التي بذلتها سلطات السجن في هذا الصدد.
    Cette année, malgré les efforts sans relâche déployés par les présidents successifs de la Conférence du désarmement, peu de progrès ont été réalisés dans le rapprochement des conceptions divergentes du désarmement nucléaire. UN لقد تحقق القليل من التقدم على مدى السنة الفائتة، رغم الجهود التي بذلها رؤساء مؤتمر نزع السلاح المتعاقبون، للتوفيق بين النهج المختلفة إزاء نزع السلاح النووي.
    Au point de vue de la logistique, les ambulances sont souvent défectueuses pour celles qui en disposent, malgré les efforts développés par l'État. UN ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة.
    Les conflits armés ont persisté dans plusieurs pays de la CEE, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour établir la paix et la stabilité. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    Cela permet peut-être de penser que les pays membres de la CESAO continuent de s'orienter davantage vers les marchés mondiaux plutôt que vers les marchés régionaux afin d'élargir la base de leurs exportations, et ce malgré les efforts entrepris pour créer une zone arabe de libre-échange. UN وقد يكون هذا مؤشراً على أن بلدان الإسكوا تسعى، على نحو متزايد، إلى توسيع قاعدة صادراتها إلى الأسواق العالمية وليس إلى أسواق المنطقة، رغم الجهود التي تبذل لإنشاء منطقة تجارة عربية كبرى.
    La situation sociale en Afrique demeure précaire malgré les efforts déployés par les États africains en vue d'honorer les engagements qu'ils ont pris au Sommet de Copenhague. UN إن الحالة الاجتماعيــة في القــارة اﻷفريقية لا تزال حرجة رغم الجهود التي تبذلها الــدول اﻷفريقية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في قمة كوبنهاغن.
    De nombreux conflits armés ont éclaté, peu ont été réglés. Le nombre de personnes vivant en-dessous du seuil de pauvreté a augmenté, malgré les efforts déterminés de beaucoup de pays. UN وقد حدثت عدة نزاعات مسلحة، وتم تسوية القليل منها، وتزايد عدد السكان الذين يعيشون في الفقر رغم الجهود التي يبذلها العديد من البلدان بعزم وإصرار.
    On peut cependant se demander pourquoi si peu de progrès ont été faits dans la détermination du sort des personnes disparues, malgré les efforts de nombreuses agences et organisations. UN وقد يثور السؤال مع ذلك حول سبب عدم إحراز تقدم كبير في تحديد مصير المفقودين، رغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من الوكالات والمنظمات.
    Ce rapport montrait que les caractéristiques de la croissance économique palestinienne qui étaient apparues sous l'occupation continuaient de prévaloir, malgré les efforts exercés au cours de la période intérimaire. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    malgré les efforts déployés par le Coordonnateur des Nations Unies et d'autres hauts fonctionnaires de l'ONU pour négocier son abrogation, ce décret demeure en vigueur. UN 46 - ومازال هذا المرسوم ساريا رغم الجهود التي يبذلها منسق الأمم المتحدة وغيره من كبار موظفي المنظمة.
    Il a constaté qu'en dépit des efforts réalisés par les missions et le Département des opérations de maintien de la paix, la gestion de ces marchés laissait à désirer du fait de leur complexité et du caractère fluctuant du contexte. UN واتسمت إدارة هذه العقود بالمشاكل نظرا إلى تعقدها جزئيا وإلى أن البيئة التي تنفذ فيها تلك العقود كثيرا ما تتسم بعدم الاستقرار، رغم الجهود التي تبذلها البعثات فرادى وجهود إدارة عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, en dépit des efforts faits par les deux parties, les progrès n'ont pas été aussi rapides et marquants que je l'espérais. UN إلا أنه رغم الجهود التي بذلها كل من الطرفين، فإن إحراز التقدم لم يكن سريعا وحاسما بالقدر المأمول.
    Cependant, en dépit des efforts entrepris, la communauté internationale n'a pas pu empêcher la production d'héroïne en Afghanistan. UN واستدرك قائلاً إن المجتمع الدولي، رغم الجهود التي بذلها، لم يمنع إنتاج الهيروين في أفغانستان.
    C'est la raison pour laquelle il n'a pas été possible, en dépit des efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), et en particulier par son Directeur général, M. Hans Blix, de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.
    L'industrie du tourisme reste relativement peu développée en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour la promouvoir. UN 48 - تظل صناعة السياحة رغم الجهود التي تبذلها الحكومة صغيرة نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد