Elle est en âge d'avoir de la compagnie et pourtant nous ne la voyons qu'à l'église. | Open Subtitles | إنها في عمر ليكون لها رفقاء و رغم هذا لانراها سوى في الكنيسة |
Et pourtant, quelles-sont ses bases? | Open Subtitles | و أنه يجب أن أعرف هذا و رغم هذا, أي أسس يملكها؟ |
Néanmoins, quand Lord Ludlow assuma son siège il vit l'intérêt du chemin de fer. | Open Subtitles | رغم هذا,عندما تولى السيد ليدلو منصبه رأى منافع خطة سكة القطار |
Cependant, en dépit de cette collaboration, le Gouvernement du Royaume-Uni a pris des mesures unilatérales contraires à la lettre et à l'esprit de la coopération. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون. |
Cependant, malgré ces avancées, les Haïtiens doivent encore faire face à de nombreux défis. | UN | ولكن رغم هذا التقدم، ما زال مواطنو هايتي يواجهون عدة تحديات. |
Il ne mérite quand même pas une balle de l'ordure masquée. | Open Subtitles | رغم هذا لا يستحق طلقة من ذلك المقنع الأبله |
malgré cette instruction, une quantité inconnue de documents a " survécu " . | UN | رغم هذا اﻷمر الواضــح، " نجــت " كميــة غيــر معروفة من الوثائق من التدمير. |
Si, en dépit de ce cadre juridique qui constitue le fondement de la lutte contre le terrorisme, celui-ci n'a pas encore été éliminé, on ne saurait en déduire que les conventions et protocoles existants sont mal conçus ou lacunaires. | UN | وإذا تعذر القضاء على اﻹرهاب رغم هذا اﻹطار القانوني الذي يشكل ركيزة مكافحته، فلا يصح الاستنتاج بأن الاتفاقيات والبروتوكولات سيئة التصميم أو أنها مشوبة بالعيوب. |
Nos clichés indiquent pourtant qu'il est adulte. Très étonnant. | Open Subtitles | و رغم هذا أجهزتنا تشير أنه بالغ و مكتمل النمو هذا محير للغاية |
pourtant, toutes ses affaires étaient soigneusement accrochées... dans sa penderie et pliées dans sa cantine. | Open Subtitles | و رغم هذا كانت كل أشيائه معلقة بأناقة في خزانة ملابسه و مطوية بعناية في خزانته |
L'être humain, bien qu'il vive sur terre établi pourtant des liens avec Dieu dans les cieux. | Open Subtitles | رغم هذا .رجال الارض يتصلون بالخالق في السماء |
Et pourtant tu les considérais comme des possessions . Des choses à acheter et à marchander . | Open Subtitles | رغم هذا قد احتجزتيهم، كأشياء تُشترى ويتاجر بها |
Mon Dieu, je suis dans le pétrin. Je ne me sens pas mal pourtant. | Open Subtitles | يا إلهي ، أنا في حال فوضوي لا أشعر بالسوء حيال الأمر ، رغم هذا |
Le représentant des États-Unis était Néanmoins prêt à poursuivre la discussion sur cette question avec la Mission de Cuba. | UN | وصرح ممثل الولايات المتحدة أنه رغم هذا مستعد ﻹجراء مزيد من المناقشات مع البعثة الكوبية في هذا اﻷمر. |
La France tient, dans ce contexte, à rappeler Néanmoins ses réserves traditionnelles sur le concept de zone de paix en général. | UN | وفي هذا السياق، تود فرنسا رغم هذا أن تؤكد تحفظاتها التقليدية على مفهوم مناطق السلام عموما. |
en dépit de cette prise de conscience, les programmes d'aide au développement sont Cependant devenus plus sélectifs, conçus pour un petit nombre de pays qui sont, en quelque sorte, qualifiés. | UN | ولكن رغم هذا الإدراك، أصبحت برامج المساعدة الإنمائية أكثر انتقائية، وموجهة لمجموعة صغيرة من البلدان المؤهلة إلى حد ما. |
Selon la source, en dépit de cette décision de justice, les autorités ont émis un nouvel ordre de détention. | UN | ويقول المصدر أنه رغم هذا الحكم القضائي أصدرت السلطات أمر اعتقال جديد. |
malgré ces progrès, nous continuons toutefois à ressentir une certaine frustration pour ce qui est du développement, car les progrès réalisés à ce jour risquent d'être réduits à néant. | UN | غير أننا لا نزال، رغم هذا التقدم، نعاني من الإحباط الشديد، فيما يتصل بالتنمية. ذلك أن التقدم الذي أحرزناه حتى الآن مهدد بأن يُطاح به. |
quand même, malgré tous nos efforts, certains perdront leurs compagnons en cours de route. | Open Subtitles | و رغم هذا رغم أفضل نوايانا بعضنا سيفقدون رفقاءهم في الطريق |
Toutefois, malgré cette évolution positive, l'intégrité et la crédibilité du TNP ont été mises à mal par les récents cas de non-respect et par l'annonce d'un retrait, qui ont révélé ses limites et ses lacunes. | UN | لكن رغم هذا التطور الإيجابي، فقد تم المس بسلامة ومصداقية المعاهدة في أعقاب حالات عدم الاحترام والإعلان عن حالة انسحاب، الشيء الذي أبرز حدودها وأوجه النقص فيها. |
Toutefois, si, en dépit de ce suivi, les activités n'avancent pas, il semble que les fonds soient mal gérés ou les rapports sont insuffisants, le PNUD peut suspendre les avances de fonds en attendant qu'il soit trouvé une solution. | UN | ولكن، إذا لم يكن هنالك تقدم رغم هذا الرصد، أو إذا كان هنالك شك في سوء الإدارة، أو إذا لم تكن التقارير وافية، يمكن للبرنامج الإنمائي أن يحجز السلف أثناء البحث عن حل. |
Vous serez assis près de Laura, après tout. | Open Subtitles | انا اسفة يا براين, ولكن عليك ان تجلس بجوار بريتشارد رغم هذا |
Le représentant a par ailleurs indiqué que les pays au nom desquels il intervenait n'en continueraient pas moins de plaider pour l'abolition de la peine de mort, y compris en cas d'infractions liées à la drogue. | UN | وقال كذلك إنَّها سوف تواصل رغم هذا الدعوة إلى إلغاء عقوبة الإعدام، بما في ذلك المعاقبة بها على الجرائم المتَّصلة بالمخدِّرات. |
Il est impératif que, malgré cet événement révoltant et déplorable, toutes les parties concernées préservent l'élan généré par ces accords de façon à assurer le progrès sans heurt du processus de paix. | UN | ومن المحتم رغم هذا الحدث المنكر الشنيع أن تواصل كل اﻷطراف المعنية الحفاظ على الزخم الذي ولﱠدته هذه الاتفاقات بغية ضمان تحقيق تقدم سلس في عملية السلام. |
en dépit de ces avancées législatives, les femmes rurales en Espagne continuent d'être confrontées à des inégalités auxquelles il faut mettre un terme, telles que : | UN | ومع ذلك فإن المرأة الريفية في إسبانيا تواجه اليوم، رغم هذا التقدم التشريعي، تفاوتات لا بد من التغلب عليها، ومنها: |