Nous avons un intérêt commun à promouvoir notre bien-être collectif. | UN | فإن لدينا مصلحة مشتركة في تحقيق رفاهنا جميعا. |
Cela prouve clairement la détermination de la communauté internationale à promouvoir et à protéger notre bien-être collectif. | UN | وهذا إبداء واضح لالتزام المجتمع الدولي بتعزيز رفاهنا الجماعي وحمايته. |
Cet océan renferme également nos cultures et c'est la source de notre bien-être futur. | UN | كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام. |
Nous vivons dans une région du monde d'une exquise beauté dotée d'une écologie marine et forestière fragile qui est essentielle à notre bien-être et à notre survie. | UN | إننا نعيش في جزء من العالم يتميز بالجمال الفاتن وله نظام ايكولوجي بحري وحراجي رقيق يلعب دورا حاسما في رفاهنا وبقائنا. |
«Nous ne pouvons pas vivre seuls en paix; notre bien-être dépend du bien-être d'autres nations éloignées. | UN | " لا نستطيع أن نعيش وحدنا في سلام؛ ويتوقف رفاهنا على رفاه اﻷمم اﻷخرى، البعيدة عنا. |
Trouver des solutions locales aux problèmes mondiaux et se partager le fardeau pour en retirer des bienfaits partagés, tel est le credo de l'action internationale en faveur de notre bien-être collectif. | UN | وهكذا يظل شعار العمل الدولي من أجل تحقيق رفاهنا أجمعين هو: تحديات عالمية وحلول محلية؛ عبء مشترك ومنفعة مشتركة. |
Il menace notre bien-être, notre sécurité et notre développement économique. | UN | إنه يهدد رفاهنا وأمننا وتنميتنا الاقتصادية. |
C'est par leur promotion commune que nous améliorerons notre bien-être collectif. | UN | ومن خلال تعزيزها بصورة مشتركة، سنعزز رفاهنا الجماعي. |
Tandis que nos économies deviennent de plus en plus étroitement liées par le commerce, l'information, les flux d'investissement et les opérations multinationales, et alors que nos frontières nationales deviennent plus faciles à franchir, notre bien-être devient de plus en plus indissociable et indivisible. | UN | وكلما أصبحت اقتصاداتنا أكثر ارتباطا عن طريق التجارة، والمعلومات وتدفقات الاستثمارات والعمليات المتعددة الجنسية، وكلما أصبحت حدودنا الوطنية أكثر انفتاحا زادت عدم قابلية رفاهنا للانفصال أو التقسيم. |
Les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être modifiés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants. " | UN | ويجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. " |
Les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être modifiés dans l'intérêt de notre bien-être futur et de celui de nos descendants. " | UN | ويجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. " |
La Jamaïque, petit État insulaire en développement, se réjouit du fait qu'Action 21 a spécialement reconnu les vulnérabilités qui caractérisent la lutte que nous menons quotidiennement pour conserver notre bien-être physique, économique et social. | UN | وإن جامايكا بوصفها دولة جزرية صغيرة تتأمل مع الارتياح في الاعتراف الخاص الذي منحه جدول أعمال القرن ٢١ ﻷوجه الضعف التي يتسم بها كفاحنا اليومي من أجل اﻹبقاء على رفاهنا المادي والاقتصادي والاجتماعي. |
Que nous vivions au niveau de la mer ou en haute altitude, les montagnes ont une importance fondamentale dans notre santé et notre bien-être. | UN | 29 - وسواء كنا نعيش في مستوى سطح البحر أم في مرتفعات عالية، فإن الجبال تتسم بأهمية أساسية فيما يتعلق بصحتنا أو رفاهنا. |
Elle souligne aussi que les modes de production et de consommation actuels qui ne sont pas viables doivent être modifiés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et de celui de nos descendants. | UN | ويؤكد الإعلان أنه يجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. |
L'augmentation des émissions de gaz à effet de serre non seulement menace notre environnement, mais encore compromet le développement et aura des conséquences spectaculaires et néfastes sur notre bien-être économique et social, les effets les plus néfastes se faisant sentir d'abord sur les pauvres. | UN | ولا يقتصر أثر انبعاثات غاز الدفيئة المتزايدة على تهديد بيئتنا فحسب، لكنه يقوض التنمية ويخلف عواقب سلبية وخيمة على رفاهنا الاقتصادي والاجتماعي تكون أشد وطأة على الفقراء أكثر من غيرهم. |
Les problèmes environnementaux actuels exigent également une attention accrue de notre part. La durabilité de l'écosystème tout entier est menacée par une exploitation irresponsable et une mauvaise gestion de la nature, ce qui représente une menace grave pour notre bien-être commun. | UN | كذلك تقتضي المشاكل البيئية الراهنة منا اهتماما متزايـدا. وتتعرض استدامة النظام اﻹيكولوجي بأسره للخطر بسبـب الاستغــلال غير المسؤول للطبيعة وسوء اﻹدارة، وهو ما يشكـل خطــرا حقيقيــا علـى رفاهنا المشترك. |
Par ailleurs, 33 pays d'Amérique latine et des Caraïbes préparent un événement historique : la création d'une grande entité régionale qui nous rassemble tous, sans exclusion, afin que nous puissions élaborer ensemble des politiques qui garantissent notre bien-être, notre indépendance et notre souveraineté sur la base de l'égalité, la solidarité et la complémentarité. | UN | علاوة على ذلك، يستعد حاليا 33 بلدا من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لاتخاذ الخطوة التاريخية لإنشاء كيان إقليمي واحد كبير يوحدنا جميعا، دون استثناء، سنتمكن من خلاله من وضع سياسات من شأنها أن تضمن رفاهنا واستقلالنا وسيادتنا على أساس المساواة والتضامن والمعاملة بالمثل. |
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que " les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants " . | UN | وإحدى هذه القيم تتمثل في احترام الطبيعة؛ وقد أكدت الدول الأعضاء أنه " يجب تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الحالية غير المستدامة، وذلك لصالح رفاهنا في المستقبل ورفاهية ذريتنا. " |
< < Nous avons appris que nous ne pouvons pas vivre seuls en paix, que notre bien-être dépend du bien-être des autres nations éloignées ... | UN | " لقد تعلمنا أنه لا يسعنا أن نعيش بمفردنا في سلام؛ وأن رفاهنا يعتمد على رفاه الأمم الأخرى البعيدة عنا. ... |