Selon cette conception, le développement constitue non pas une fin en soi mais plutôt un moyen de promouvoir le bien-être et les intérêts des populations. | UN | وهذا النموذج الإنمائي يعتبر التنمية وسيلة لتحسين رفاهية الناس وخدمة مصالحهم بدلا من أن تكون التنمية غاية في حد ذاتها. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Des dirigeants palestiniens véritablement soucieux du bien-être du peuple palestinien ne peuvent continuer à soutenir le terrorisme et à rejeter les droits des autres. | UN | وإن القيادة الفلسطينية التي تحرص حقا على رفاهية الشعب الفلسطيني لن يمكنها أن تواصل دعم الإرهاب ورفض حقوق الآخرين. |
Être humain est un luxe que je ne pourrais plus obtenir. | Open Subtitles | كينونة الإنسان ربما تكون رفاهية لا يحقّني التحلّي بها. |
Le déclin des prestations de l'écosystème se répercute sur le bien-être de toutes les populations de la planète, mais principalement sur les plus vulnérables. | UN | وقد أثر انخفاض خدمات النظم الإيكولوجية في رفاهية البشر في كل مكان، إلا أن تأثيره أكثر ما كان في السكان الضعفاء. |
Cela prend également en considération le bien-être social et humain directement et ce que cela comporte. | Open Subtitles | يضع في اعتباره ايضاً رفاهية البشر والرفاهية الاجتماعية مباشرةً وكل ما يتعلق بها. |
Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. | UN | نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية. |
Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. | UN | وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض. |
Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
L'infrastructure et les politiques économiques fondamentales d'un pays ont également une incidence vitale sur le bien-être des familles. | UN | إن السياسات الاقتصادية لﻷمة وبنيتها اﻷساسية لها أيضا أثر حاسم على رفاهية اﻷسر. |
Nous pouvons coopérer pour établir un réseau régional de centres de recherche et de contrôle pour lutter contre la désertification afin d'assurer le bien-être de tous les habitants de notre région. | UN | كما يمكننا أن نتعاون لاقامة شبكة إقليمية لمراكز البحث والرصد لمكافحة التصحر، مما يعزز من رفاهية جميع سكان منطقتنا. |
En effet, ils exercent une immense influence sur le bien-être de leurs communautés et sur la vie des citoyens ordinaires. | UN | وهم في الحقيقة يتركون أثــرا كبيــرا علــى رفاهية مجتمعاتهم وحياة اﻷفراد العاديين. |
La volonté politique d'élaborer et d'appliquer des mesures mettant les forêts au service du bien-être des populations est donc déterminante. | UN | ولذلك، يُعد وجود التزام سياسي واضح لوضع وتنفيذ سياسات لتسخير الغابات من أجل تحقيق رفاهية الناس أمرا بالغ الأهمية. |
Il serait toutefois pour le moins étrange de nous montrer très préoccupés du bien-être des générations futures, encore à naître, tout en ignorant la condition faite aujourd'hui aux pauvres. | UN | ومع ذلك، فما أغرب أن تساورنا مشاعر القلق العميق حول رفاهية اﻷجيال المقبلة التي لم تولد بعد ونتجاهل شقاء الفقراء اليوم. |
Je construis un hôtel de luxe, un spa, trois restaurants. | Open Subtitles | أنا أبني فندق رفاهية منتجع , ثلاثة مطاعم |
Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. | UN | ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد. |
L'Assemblée générale dit également clairement que les diamants propres peuvent contribuer à la prospérité et au développement dans nombre de nos pays. | UN | كما تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة مفادها أن الماس النظيف يمكن أن يسهم في رفاهية وتنمية الكثير من بلداننا. |
Le Centre joue un rôle important en veillant à ce que les travailleurs migrants bénéficient de la protection voulue. | UN | ويؤدي هذا المركز دوراً هاماً في تعهّد رفاهية العمال الأجانب. |
Les circonstances familiales et en particulier le bienêtre des enfants ont été pris en compte à de multiples niveaux au cours de la procédure. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات. |
En tant que pays agraire, l'Indonésie s'attache à améliorer les conditions de vie des agriculteurs, et notamment des petits producteurs. | UN | وأضاف أن إندونيسيا ملتزمة بتعزيز رفاهية المزارعين ولا سيما أصحاب الحيازات الصغيرة منهم، بوصفها بلدا زراعيا. |
Et je mettrai encore moins la vie de l'un de vous en danger pour mon bien-être. | Open Subtitles | و حتى أقل , أخاطر بحياة اي شخص من اجل رفاهية نفسي |
Il est à présent nécessaire d'assurer un développement harmonieux pour le bien de l'ensemble de l'humanité. | UN | ومن الضروري ضمان تنمية متناسقة لصالح رفاهية الجنس البشري بأكمله. |
Un groupe de travail, dirigé par le ministère chargé de la coordination des activités de protection sociale, rassemble plusieurs institutions publiques, agences gouvernementales et structures indépendantes. | UN | وتجمع فرقة عمل، يرأسها وزير التنسيق من أجل رفاهية الشعب، بين مؤسسات حكومية مختلفة والوكالات والهياكل التابعة لها. |