ويكيبيديا

    "رفاه الإنسان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le bien-être humain
        
    • le bien-être des populations
        
    • le bien-être de l'humanité
        
    • le bien-être de l'homme
        
    • du bien-être humain
        
    • du bien-être de l'humanité
        
    • le sort de l'humanité
        
    • le bien-être des êtres humains
        
    • vie des populations
        
    • la condition humaine
        
    • le bien-être de la personne humaine
        
    • bien-être des hommes
        
    • le bien-être des individus
        
    • le bien-être des personnes
        
    • le bien-être de la population
        
    Les villes constituent une opportunité d'utiliser plus efficacement les ressources, en ce compris le territoire, tout en améliorant le bien-être humain. UN فالمدن تتيح فرصا لاستخدام الموارد، بما في ذلك الأراضي، على نحو أكثر كفاءة مع تعزيز رفاه الإنسان في نفس الوقت.
    Ces initiatives fournissent également de l'eau pour l'agriculture et le développement, améliorant ainsi le bien-être humain. UN وتقدم هذه المبادرات كذلك المياه للزراعة والتنمية، مما يؤدى إلى زيادة رفاه الإنسان.
    Les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations prennent différentes formes. UN ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة.
    Chacun d'eux entraîne des destructions environnementales et a des effets néfastes sur le bien-être de l'humanité. UN ولكل من هذه المخاطر انعكاسات مدمرة بيئياً وتأثيرات سلبية على استمرار رفاه الإنسان.
    Comment la désertification risque-t-elle d'affecter le bien-être de l'homme dans l'avenir? UN كيف يمكن أن يؤثر التصحر في رفاه الإنسان في المستقبل؟
    4. Veiller à ce que la quête du bien-être humain contribue au bien-être de la terre nourricière, à présent et à l'avenir; UN ' 4` كفالة أن يسهم السعي إلى تحقيق رفاه الإنسان في تحقيق الخير لأمنا الأرض، حاضرا ومستقبلا؛
    La perte considérable de biodiversité que connait la région a d'importants effets sur le bien-être humain. UN إن المعدل الكبير لفقدان التنوع البيولوجي في المنطقة يؤثر تأثيراً كبيراً على رفاه الإنسان.
    Ces changements présentent de plus en plus de conséquences graves pour le bien-être humain. UN وما برحت هذه التغييرات توضح بصورة متزايدة العواقب الوخيمة على رفاه الإنسان.
    Il évalue les lacunes dans la réalisation des objectifs internationalement convenus et les conséquences indicatives qui en résultent pour le bien-être humain. UN كذلك يقدم التقرير تقييماً للثغرات على صعيد تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً وآثارها الإرشادية على رفاه الإنسان.
    Les modifications complexes et non linéaires des systèmes terrestres qui en résultent ont déjà de graves incidences sur le bien-être humain. UN وصارت التغيرات المعقدة الناجمة عن ذلك في النظم الإيكولوجية تؤثر بالفعل وبشكل خطير على رفاه الإنسان.
    Il faut définir de manière plus large la notion même de croissance pour y intégrer l'épanouissement de l'individu et de la société. La croissance doit avoir pour objectif ultime le bien-être humain. UN ولا بد من توفر فهم أوسع للنمو في حد ذاته كي يشمل نمو الفرد والمجتمع، بحيث يمثل رفاه الإنسان هدفه النهائي.
    Cette situation a des conséquences de plus en plus grave sur le bien-être humain dans le monde entier, notamment pour les pauvres. UN ولهذا الوضع آثار قاسية متزايدة على رفاه الإنسان في جميع أرجاء العالم ولاسيما بالنسبة للفقراء.
    Comme l'a montré l'expérience de plusieurs pays ayant des niveaux différents de développement, les gouvernements peuvent mettre au point des indicateurs qui les aident à appliquer des politiques économiques, sociales et environnementales propres à favoriser le bien-être des populations. UN وكما بيّن عدد من البلدان التي بلغت مستويات مختلفة من التنمية، من الممكن الآن أن تعتمد جميع الحكومات تدابير للعمل على تحسين توجيه السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لصالح رفاه الإنسان.
    Nous considérons également que le travail informel non rémunéré, accompli essentiellement par des femmes, joue un très grand rôle dans le bien-être des populations et le développement durable. UN 153 - ونسلم أيضا بأن العمل غير النظامي غير المدفوع الأجر الذي تؤديه النساء عموما يسهم بشكل كبير في رفاه الإنسان وفي التنمية المستدامة.
    La Déclaration du Millénaire insiste avec raison sur l'importance critique de la paix et de la sécurité pour le bien-être de l'humanité et l'éradication de la pauvreté sous toutes ses formes. UN وقد أكد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بحق الدور الحاسم للسلام والأمن في رفاه الإنسان والقضاء على الفقر بجميع أشكاله.
    On a demandé si c'étaient les États Membres ou le Secrétariat qui étaient censés prendre des mesures pour réduire au minimum les menaces environnementales contre le bien-être de l'humanité ou être attentifs à l'objectif du sous-programme 2. UN 156 - وأُثير تساؤل حول ما إذا كانت الدول الأعضاء أو الأمانة العامة هي الجهة التي يُتوقع منها اتخاذ إجراءات للحد من المخاطر البيئية التي تهدد رفاه الإنسان أو لتنفيذ هدف البرنامج الفرعي 2.
    Il faudrait que le but vers lequel elle doit tendre soit d'assurer le bien-être de l'homme, objectif qui trouve son expression juridique dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN فالغاية التي ينبغي أن يسعى إليها تحرير التجارة تتمثل في تحقيق هدف رفاه الإنسان الذي يتمثل التعبير القانوني عنه في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Les objectifs qu'il faut atteindre pour promouvoir le bien-être de l'homme dépendent des progrès de la transformation mondiale des systèmes énergétiques. UN 8 - وتتوقف الأهداف التي يتعين تحقيقها لتعزيز رفاه الإنسان على التقدم الذي يحرزه التحول العالمي في نظم الطاقة.
    Une amélioration équilibrée du bien-être humain contribuerait pour beaucoup à contrer ces tendances, notamment avec des investissements dans l'éducation et le développement des compétences. UN ويمكن لكفالة تحقيق التقدم المتوازن في رفاه الإنسان أن تؤدي دورا هاما في كبح هذه الاتجاهات، لا سيما عن طريق الاستثمار في التعليم وتنمية المهارات.
    Son objectif sera de donner aux pays les moyens de préserver les services écosystémiques aux fins du bien-être de l'humanité et de la diversité biologique. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين البلدان من إدامة خدمات النظم البيئية لما فيه رفاه الإنسان وصالح التنوع البيولوجي.
    Ces deux activités illustrent clairement l'interdépendance qui existe entre le bien-être des êtres humains, l'économie et l'environnement, sur le plan du développement durable. UN ويجسد النشاطان بوضوح الترابط القائم بين رفاه الإنسان والاقتصاد والبيئة في سياق التنمية المستدامة.
    En tant que membre du Bureau de la dix-neuvième session de la Commission, l''Algérie fera tous ses efforts pour offrir aux pays des outils et des ressources assurant l''accroissement du bien-être de l''homme et l''amélioration des conditions de vie des populations pauvres à travers le monde. UN وستبذل الجزائر قصارى جهدها، بوصفها عضوا في مكتب اللجنة في دورتها التاسعة عشرة، لتزويد البلدان بالأدوات والموارد لزيادة رفاه الإنسان وتحسين معيشة الفقراء في جميع أنحاء العالم.
    Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les pays utilisent l'approche écosystémique pour améliorer la condition humaine UN هدف المنظمة: كفالة اتباع البلدان نهج النظام الإيكولوجي لتعزيز رفاه الإنسان
    Le développement doit principalement viser le bien-être de la personne humaine. UN ويجب أن يكون رفاه الإنسان في صميم جهود التنمية.
    L'autonomisation présente de multiples dimensions, mais elle a pour effet positif d'accroître les choix de vie, d'améliorer les capacités et d'améliorer le bien-être des hommes. UN ويتخذ التمكين للناس أشكالا شتى، بيد أن ثمرته تتمثل في توسيع نطاق خيارات الحياة وتعزيز القدرات الإنتاجية وتحسين رفاه الإنسان.
    Certains auteurs considèrent que le bien-être des individus, l'équité, la gouvernance démocratique et une société civile démocratique en sont les principales composantes. UN 14 - فهناك دراسات تقترح أن رفاه الإنسان والعدل والحكم الديمقراطي والمجتمع المدني الديمقراطي هي اللبنات الأساسية للاستدامة الاجتماعية().
    La disparition de ces espèces ainsi que d'autres espèces pourrait considérablement affecter le bien-être des personnes en divers endroits du globe. UN ومن شأن زوال هذه الأنواع وغيرها أن يسفر عن تأثيرات سالبة عميقة على رفاه الإنسان في بعض أنحاء العالم.
    Pour assurer une utilisation écologiquement rationnelle des ressources naturelles tout en améliorant le bien-être de la population, le Myanmar a opté pour une nouvelle politique de développement centrée sur les principes de l'économie verte et de la croissance verte. UN 38 - واختارت ميانمار تطبيق سياسة إنمائية جديدة تركز على الاقتصاد الأخضر والنمو الأخضر، من أجل كفالة الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية مع تعزيز رفاه الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد