Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية. |
le bien-être de l'humanité, dans les pays en développement, exige une coopération internationale pour prévenir la corruption. | UN | إن رفاه البشرية في البلدان النامية يقتضي التعاون الدولي لمنع الفساد. |
Par conséquent, j'insiste sur le fait que nous devons réitérer notre engagement de travailler ensemble à différents niveaux pour le bien-être de l'humanité. | UN | ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية. |
De grands problèmes écologiques risquent de compromettre le bien-être humain. | UN | فالمشاكل البيئية الرئيسية تهدد رفاه البشرية. |
De grands problèmes écologiques risquent de compromettre le bien-être humain. | UN | فالمشاكل البيئية الرئيسية تهدد رفاه البشرية. |
Si cette richesse exceptionnelle est bien gérée, elle permettra d'améliorer le bien-être des hommes. | UN | فإذا خضعت لإدارة جيدة فإن هذه الثروة الهائلة توفر فرصاً لتحسين رفاه البشرية. |
L'Agenda pour le développement doit avoir pour objectif fondamental l'amélioration du bien-être de l'homme, l'éradication de la pauvreté, de la maladie et de l'ignorance, ainsi que la création d'emplois productifs pour tous. | UN | والهــدف اﻷساسي لخطة التنمية ينبغي أن يكون تحسين رفاه البشرية واستئصال الفقر والمرض والجهل وإيجاد عمل منتج للجميع. |
A ce propos, il a engagé la Commission à examiner comment les sciences et les techniques pouvaient contribuer au bien-être de l'humanité tout en assurant une protection durable de l'environnement. | UN | وفي هذا الخصوص ، حث اللجنة على دراسة الكيفية التي يمكن بها للعلم والتكنولوجيا أن يساهما في رفاه البشرية بطريقة مستدامة من الناحية البيئية. |
L'Organisation des Nations Unies est chargée de la tâche considérable de promouvoir le bien-être de toute l'humanité. | UN | لقد عهد إلى اﻷمم المتحدة بمهمة هائلة هي تعزيز رفاه البشرية. |
Cette générosité infinie nous a redonné espoir dans le pouvoir des peuples d'agir à l'unisson pour le bien-être de l'humanité. | UN | وأنعش هذا الكرم اللامحدود ثقتنا بقدرة الناس عندما يعملون باتساق من أجل رفاه البشرية. |
Il ne saurait en principe en être autrement, car ces deux organisations oeuvrent pour le bien-être de l'humanité. | UN | وما كان بوسعنا، من حيث المبدأ أن نفعل سوى ذلك، فهاتان المنظمتان تعملان من أجل رفاه البشرية. |
Elle doit en outre être une force morale apte à promouvoir le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | كما ينبغي لها أن تكون بمثابة قوة أخلاقية لتعزيز رفاه البشرية جمعاء. |
Il convient de trouver de nouveaux moyens pour que la science et la technologie permettent d’améliorer, par le développement, le bien-être de l’humanité en termes de justice, d’égalité et de dignité pour tous les peuples et dans le respect des générations à venir. | UN | وينبغي أيضا البحث عن سبل جديدة لتسخير العلم والتكنولوجيا من أجل تحسين رفاه البشرية من خلال التنمية، وذلك بتوفير العدالة واﻹنصاف والكرامة لجميع الشعوب ولﻷجيال المقبلة أيضا. |
Car le bien-être de l'humanité est l'essence même du développement. | UN | لأن رفاه البشرية هو جوهر التنمية. |
Nous n'avons donc pas le droit de commettre des erreurs, encore moins d'échouer dans la mise en oeuvre de nos décisions, afin d'assurer à nos descendants un avenir radieux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وليس لدينا الحق في ارتكاب اﻷخطاء، ناهيك عن عدم تنفيذ قراراتنا، إذا أردنا أن نوفر لمن سيأتون من بعدنا مستقبلا مشرقا من أجل رفاه البشرية جمعاء. |
Bien sûr, on nous dira que ce monde là est impossible parce que la recherche du profit, le protectionnisme et l'intolérance se dressent sur le chemin du progrès, retardant ainsi le bien-être de l'humanité. | UN | بالطبع، قد يقول المرء إن وجود عالم من هذا القبيل غير ممكن ﻷن الجري وراء الربح والحمائية والتعصب عقبات تعترض طريق التقدم وعوائق أمام رفاه البشرية. |
En outre, la transformation rapide des communications et l'intensification des mouvements des personnes dans le monde ont permis d'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى التحول السريع في الاتصالات العالمية، والزيادة الحادة في تنقل الناس على الصعيد العالمي، إلى تحسين رفاه البشرية بأسرها. |
La capacité des écosystèmes et habitats à s'adapter aux répercussions du changement climatique peut être renforcée en limitant d'autres facteurs de perturbation, tels que la surpêche et la pollution terrestre, lesquels peuvent développer la résilience et la capacité de l'environnement à s'adapter aux répercussions ultérieures, et donc à réduire les menaces posées pour le bien-être humain. | UN | ويمكن زيادة قدرة النظم الإيكولوجية والموائل على التكيف مع الآثار المناخية عن طريق الحد من العوامل الضاغطة الأخرى مثل الصيد المفرط والتلوث البري، وهو ما يمكن أن يزيد من مقاومة البيئة وقدرتها على التكيف مع الآثار المناخية في المستقبل، ومن ثم تخفيف حدة العوامل التي تهدد رفاه البشرية(). |