En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
Même si, à priori, une telle démarche peut sembler favoriser les pays en développement, les changements positifs dans le bien-être des peuples des pays en développement ne pourront, à long terme, que servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. | UN | ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل. |
L'année écoulée a été l'occasion pour l'ONU de prendre une liste ambitieuse d'initiatives visant à renforcer le bien-être des peuples dans le monde entier. | UN | وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Consciente également que la fabrication illicite, le trafic et l’usage délictueux d’explosifs sont préjudiciables à la sécurité des États et qu’ils constituent une menace pour le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Consciente également que la fabrication et le trafic illicites et l’usage délictueux d’explosifs sont préjudiciables à la sécurité des États et qu’ils constituent une menace pour le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها واساءة استعمالها في اﻷغراض الاجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
the registered Indian and Inuit human development index and community well-being index (Mesure du bien-être des peuples autochtones au Canada : indice de développement humain des Inuits et des Indiens inscrits et index du bien-être | UN | قياس رفاه الشعوب الأصلية في كندا: مؤشر التنمية البشرية المسجل للشعوب الهندية وشعب إنويت ومؤشر رفاه المجتمع المحلي |
Aujourd'hui, une nouvelle crise financière se produit dans les économies développées. Elle est le fruit d'une spéculation immorale qui affecte également le bien-être de la population. | UN | واليوم، نحن نشهد أزمة مالية في الاقتصاديات المتقدمة النمو نتيجة للمضاربات غير الأخلاقية التي تؤثر أيضا على رفاه الشعوب. |
La sécurité humaine et le développement axé sur l'être humain sont les deux faces d'une même médaille et encouragent chacun le bien-être des peuples de façon différente tout en se renforçant mutuellement. | UN | فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه. |
La mondialisation devrait contribuer à assurer le développement durable et la stabilité des systèmes de gouvernement, améliorer le bien-être des peuples et à en finir avec la discrimination dans les relations économiques. | UN | فالعولمة ينبغي أن تسهم في كفالة التنمية المستدامة وسلامة واستقرار نظم حكم الأمم، وفي التغلب على التمييز في العلاقات الاقتصادية، وتحسين رفاه الشعوب. |
Ils ont déclaré qu'il pouvait y avoir des circonstances dans lesquelles soit la sécurité de l'Etat, soit le bien-être des peuples autochtones concernés exigeait ce transfert. Des représentants autochtones ont déclaré que ces dispositions devraient protéger les autochtones contre les déplacements et réinstallations forcés. | UN | وأشارت إلى أنه قد تنشأ ظروف يقتضي فيها أمن الدولة أو رفاه الشعوب اﻷصلية المعنية مثل هذا النقل وذكرت منظمات الشعوب اﻷصلية أن اﻷحكام يجب أن تحمي الشعوب اﻷصلية من العزل القسري أو النقل. |
Ils réaffirment leur volonté de mettre en œuvre des programmes économiques et sociaux pour améliorer le bien-être des peuples autochtones, et notamment pour permettre aux femmes et aux jeunes de se prendre en mains. | UN | وهي تؤكد من جديد التزامها بتوفير برامج اقتصادية واجتماعية تستهدف زيادة رفاه الشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على تمكين النساء والشباب. |
Il est établi de longue date que l'amélioration du niveau d'instruction a une incidence positive sur le bien-être des peuples autochtones et contribue à améliorer leur situation socioéconomique. | UN | وتشير الأدلة أيضا إلى أن أفقر المناطق تتلقى أردأ تعليم ومن الثابت أن تحسين التحصيل التعليمي يؤثر إيجابيا على رفاه الشعوب الأصلية، وتساهم كذلك في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Créer un groupe de travail qui sera chargé d'ajuster l'index de développement humain de façon à ce qu'il reflète mieux le bien-être des peuples autochtones et prenne en compte les concepts autochtones de bien-être; | UN | :: إنشاء فرقة عمل خاصة للعمل على تعديل مؤشر التنمية البشرية بحيث يعكس على نحو أفضل رفاه الشعوب الأصلية، ويراعي مفاهيم الشعوب الأصلية في الرفاه |
Conscient du fait qu’il est essentiel d’évacuer la peur du crime pour promouvoir la coopération internationale et le développement durable des États, et que le trafic illicite ainsi que l’emploi délictueux des armes à feu sont préjudiciables à la sûreté de tous les États et menacent le bien-être des populations et leur développement économique et social, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحرر من الخوف من الجريمة أمر أساسي للتعاون الدولي وللتنمية المستدامة للدول، وأن الاتجار الدولي غير المشروع باﻷسلحة النارية واساءة استعمالها في أغراض اجرامية لهما أثر ضار في أمن كل دولة ويمثلان خطرا على رفاه الشعوب وعلى تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Les programmes d'ajustement structurel doivent être conçus de façon à être «propices à la paix» afin que le bien-être des populations en souffre le moins possible. | UN | إن مفهوم برامج التكيف الهيكلي الملائم للسلام ينبغي أن تطبق تطبيقا كاملا لﻹقلال، إلى أبعد حد، من العواقب السلبية لهذه البرامج على رفاه الشعوب. |
L'établissement de liens en amont et en aval entre les divers secteurs économiques permettrait de diversifier les économies et de réduire leur dépendance tout en améliorant le bien-être des populations des pays exportateurs de produits de base. | UN | فتقوية الصلات الأمامية والخلفية بين القطاعات الاقتصادية من شأنه أن يولد اقتصادات أكثر تعقيدا وأقل تبعية، وهو ما سيحسن رفاه الشعوب في البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
le bien-être des populations et la préservation des droits sociaux et économiques sont de plus en plus tributaires des données et des applications spatiales. | UN | 34 - ويعتمد رفاه الشعوب وضمان الحقوق الاجتماعية والاقتصادية اعتماداً متزايداً على البيانات والتطبيقات الفضائية. |
La paix doit également être une attitude positive caractérisée par l'harmonie entre les individus et les nations, la relation entre paix et développement social devenant un motif d'intérêt et d'engagement tout particuliers à l'égard de la recherche du bien-être des peuples, attitude propre à consolider la paix tant souhaitée. | UN | يجب أن يكون السلم موقفا إيجابيا يتسم بالوئام بين اﻷشخاص وبين اﻷمم وتصبح فيه العلاقة بين السلم والتنمية الاجتماعية محل اهتمام خاص وتفان في تحقيق رفاه الشعوب بما يعزز السلام الذي نتوق إليه جميعا. |
Il adhère pleinement aux principes contenus dans la Charte des Nations Unies et estime que les exigences des temps modernes veulent que les États agissent ensemble dans un élan de solidarité pour assurer le bonheur des peuples. | UN | وتؤيد بنن تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب. |
En réponse à une recommandation formulée lors de la huitième session, l'OIT, le HCHR et le secrétariat de l'Instance permanente ont organisé une réunion d'experts techniques pour déterminer des indicateurs de bien-être des peuples autochtones. | UN | واستجابة لتوصية صدرت في الدورة الثامنة، قامت منظمة العمل الدولية ومفوّضية حقوق الإنسان وأمانة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية بتنظيم اجتماع للخبراء التقنيين عن مؤشرات رفاه الشعوب الأصلية. |
Comme nous le savons tous, il est temps de traduire nos engagements en actions décisives; et j'assure l'Assemblée générale que le Japon œuvrera avec tous les autres pays pour améliorer le bien être des populations dans le monde entier. | UN | وكما ندرك جميعا، فقد آن الأوان لترجمة التزاماتنا إلى أعمال حاسمة، وأؤكد للجمعية أن اليابان ستعمل إلى جانب البلدان الأخرى على تحسين رفاه الشعوب في جميع أرجاء العالم. |
5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛ |
étant donné que ces activités sont préjudiciables à la sécurité de tous les États et à celle de la région dans son ensemble, et qu’elles constituent une menace pour le bien-être de leurs populations, pour leur développement économique et social et pour leur droit de vivre en paix, | UN | والاتجار بها بصورة غير مشروعة، نظرا لما لتلك اﻷنشطة من آثار ضارة وبأمن كل دولة بأمن المنطقة كلها، مما يعرض للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي وحقها في العيش بسلام، |
Je suis convaincu que l'AIEA, instance du système des Nations Unies spécialisée dans les questions nucléaires, continuera de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, ainsi qu'au bien-être des populations du monde entier. | UN | وإنني على ثقة بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفها المنظمة المتخصصة في المسائل النووية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، ستواصل اﻹسهام في السلم واﻷمن العالميين باﻹضافة إلى رفاه الشعوب في كل مكان. |